Сергей Лейченко - Будни
- Гарри, твои знакомые два дня назад исчезли в неизвестном направлении, а этот злобный старикашка убрал все растения, и теперь особняк выглядит, как настоящий дом с привидениями, - начала жаловаться она, выдав все как на духу, а в конце обиженно добавила, - а девочки даже не попрощались!
Нечто подобное он и предполагал, а потому запасся кое-чем, призванным поднять настроение слишком ранимой девушке.
- Просто так получилось, Тонкс, и они не смогли с тобой попрощаться. Они попросили меня поблагодарить тебя за заботу и передать письмо с прощальным подарком, - с этими словами он протянул ей послание и небольшой сверток. - Им пришлось срочно вернуться домой.
"Прости меня Тонкс, надеюсь, правда не выплывет, а то мне не поздоровится... а я так старался с подделкой письма. Если светло-зеленые чернила мне легко удалось достать, то за почерком под стиль "лесных эльфов" для "прощального послания" пришлось идти на поклон к Гермионе, пообещав привезти ей пару новых книжек. А насчет подарка... попытка трансфигурировать из полена фигурку Дафны успешно провалилась, но, благодаря Пильси, новое творение хоть как-то походило на человека. Кукла вуду в хозяйстве вещь полезная..."
- Что ты сказал? Причем тут вуду, по-моему, очень милая фигурка... - прервала девушка его мысленный спич, неизвестно когда вдруг перешедший в словесную форму: Гарри надеялся, что не успел сказать вслух ничего компрометирующего.
- Извини, что пришел так поздно - болельщики запрудили обе столицы... Пиши, если что понадобиться, но увидимся теперь лишь на рождественских каникулах... или Кикимера заставь передать послание, - сказал он, остановившись около камина в одном из правительственных учреждений, разбросанных по всему городу, как казалось мальчику, лишь для того, чтобы было удобнее добираться в разные части магловского Лондона, не нарушая статута о секретности аппарированием на оживленные улицы.
- Конечно, напишу! - улыбнулась девушка, настроение которой стремительно взлетало вверх после прочтения письма. - Мне пора, иначе снова влетит от инструкторов за задержку.
"Надо бы подключить дом к каминной сети, а лучше оба дома. Вот опять... что стоило додуматься до этого в начале лета, а не за два дня до первого сентября?! Ну, ничего - сделаю Тонкс подарок, а то она, наверняка, постоянно опаздывает на практику в аврорат, а так шмыг и на месте, и трансгрессию не надо использовать. Все же опасная вещь: чуть-чуть ошибешься и...", - далее тему мальчик предпочел не развивать и, шагнув в камин, вышел в Косой аллее.
Если для Гермионы выбрать пару книг не составило труда, то с поиском нужной литературы о расторжении магических контрактов пришлось повозиться. В конце концов, выведенный из себя продавец, который отчаялся угодить привередливому клиенту, послал Гарри далеко, аж в городскую библиотеку.
- А у нас есть библиотека? - удивился мальчик, который никогда не слышал даже тени упоминания о таком заведении в Лондоне.
- Молодой человек, - произнес усталый, но в то же время обрадованный тем, что его мучения сейчас закончатся, волшебник, - разумеется, в городе есть библиотека, пусть и не такая большая, как в Хогвартсе. Просто это место не пользуется популярностью. Маги предпочитают иметь книги с собой под рукой, но в вашем случае, когда нужно найти то, не зная что - это идеальный вариант.
Поблагодарив и узнав как добраться до хранилища знаний, Поттер покинул магазин.
Библиотека его не впечатлила. Серое неказистое здание изнутри оказалось еще хуже, чем оно выглядело снаружи: ремонт в нем не проводили со дня постройки. Лет этой ветоши было не мало, и она, скорее всего, еще помнила последнее гоблинское восстание прошлого века. Библиотекарь оказался под стать своему заведению - сухонький лысый старичок-коротышка. Когда он узнал, что Гарри интересуется расторжением магических контрактов, договоров и соглашений, то оживился и заверил, что "все будет в лучшем виде".
- Эх, молодость! Я, бывало, тоже давал опрометчивые обещания девушкам через магические клятвы или брачные контракты... да, было время. - Мистер Холс передал мальчику весьма потрепанную книгу, а сам остался стоять рядом, глядя в никуда затуманившимися глазами.
- М-м, простите, сэр, это немного не то, - сказал школьник, едва прочитав название издания на обложке: "Тысяча и один способ избежать женитьбы".
- Почему? Там есть не только методы уклонения от обязательств, но и предложения, как поступить в случае, если вас вынудили дать клятву, то есть способы расторжения уже заключенных контрактов, - с удовольствием разъяснил старичок, радуясь возможности помочь подрастающему поколению.
- Да нет же, вы не поняли, мне нужно разорвать соглашение другого типа - рабский контракт, - уточнил мальчик.
- А-а, но это тоже есть тут: откройте пятьсот вторую страницу, - выражение лица библиотекаря не поменялось, лишь прибавилось тумана в глазах. - Не знал, что современная молодежь интересуется таким. Все-таки есть еще юные дарования!
Поттер в сомнении открыл указанную страницу и начал читать. "Методы и принципы заключения и расторжения контракта вида: "Господин-раба" ("Госпожа-раб" см. стр. 510)" бегло просмотрев пару абзацев про методы заключения с парой картинок, Гарри покраснел и громко захлопнул книгу, чем привлек внимание вынырнувшего из плена воспоминания старика. Школьник молча протянул ему контракт на покупку Ванессы. Удивленный мистер Холс, пробежав глазами листок, тут же поскучнел и его задор испарился, словно его и не было.
- Молодой человек, извините, но тут я ничем не смогу помочь, вам нужно обратиться в министерство в, если не ошибаюсь, Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними. Они переоформят контракт на себя, и вы, таким образом, избавитесь от приобретения...
Такое развитие событий Гарри не устраивало, и он решил воспользоваться слабым местом старика.
- Нет-нет! Все не так... понимаете, она молодая девушка, а... - принялся было объяснять "подробности" мальчик, как библиотекарь тут же его перебил: ему хватило пары слов, чтобы придти к какому-то своему выводу.
- Я все понял! Запретный плод! Это прекрасно, юноша, прекрасно. Что ж это дело чести - помочь вам, - с этими словами он ушел, забрав с собой книгу, чтобы, вернувшись через пару минут, принести такой же затертый раритет. Название гласило: "Тысяча и один способ найти любовь".
- Вот, твой случай описан на семьсот тридцать седьмой странице.
Через десять минут он поблагодарил мистера Холса и покинул библиотеку, стряхивая пепел с рук - все, что осталось от контракта. Про себя же думал: "Чертов старик, не сомневаюсь, что методы расторжения договоров есть и в более специализированной литературе, а не только в "Что делать если ваша половинка - рабыня/раб". Немудрено, что с таким библиотекарем, это место не востребовано".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});