Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
Даруджистан и окрестности
Башня Советника — заброшенная башня, находящаяся в аристократической части города.
Жемчужная Россыпь — квартал, где расположены дома самых богатых и влиятельных горожан.
Зал Величия (Старый дворец) — дворец, в котором заседает Городской совет.
Колокольня Круля (храм Круля) — древний, ныне заброшенный храм с колокольней; расположен в аристократической части города.
Перетряс — трущобное поселение, начинающееся сразу за городской стеной и тянущееся вдоль Трясучки.
Трясучка — дорога, начинающаяся у Восточных ворот города.
«Феникс» — таверна в квартале Дару; место, весьма любимое и посещаемое самыми разными людьми Даруджистана.
Цитадель Деспота — руины древней крепости, оставшейся от эпохи тиранов.
Notes
Комментарии
1
Здесь игра слов. По-английски disarm может означать и разоружение, и отсечение руки. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Каперы — вооруженные частные торговые суда, грабящие торговые суда государства, с которым их страна находится в состоянии войны, а также корабли других государств, помогающих противнику
3
Низкосортная медь, выплавляемая из окисленных руд
4
Род трав семейства крестоцветных. Вайду красильную в свое время специально культивировали в Западной Европе, добывая из ее стеблей краситель индиго
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});