Нил Гейман - Американские боги (др. перевод)
46
Перевод В. Топорова.
47
Хашпаппиз — южно-американское блюдо, жаренные во фритюре шарики из кукурузной муки.
48
Американский фильм «It’s a Wonderful Life» режиссера Фрэнка Капры (1946), действие которого происходит на Рождество. При выходе на экран фильм потерпел коммерческий провал, однако в семидесятые годы, когда авторские права на фильм перешли в публичную собственность, телевизионные каналы стали транслировать его во время рождественских праздников. Фильм стал для американцев настоящей рождественской классикой.
49
Персонаж перефразирует пословицу: «Последняя соломинка ломает спину верблюда».
50
Гражданская война 1861–1865 годов между северными и южными штатами.
51
Пунт — территория в Восточной Африке, известная древним египтянам. По некоторым древнеегипетским источникам — прародина египтян и колыбель египетских богов.
52
Офир — страна, упоминаемая в Библии, ее географическое положение не определено.
53
Нубия — историческая область в долине Нила.
54
Фронтир — в истории США — зона освоения новых земель.
55
Гранд-сентрал — центральный вокзал в Нью-Йорке.
56
Ка в религии древних египтян — олицетворенная жизненная сила, считавшаяся божественной.
57
«Кельвинатор» — холодильник производства одноименной компании, основанной в США в 1914 году и названной в честь физика Уильяма Томсона, лорда Кельвина.
58
«Белое Рождество» — популярная рождественская песня, которая была написана специально для фильма «Холидэй Инн» («Holiday Inn», 1942). Рождество называется «белым», если в этот день на улицах лежит снег.
59
«Кей-Эф-Си» («Kentucky Fried Chicken»), «Кентукки Фрайд Чикен» — сеть кафе фастфуд. В меню входит курица, жаренная в сухарях по запатентованному рецепту.
60
На сленге «жарить» — отправлять на электрический стул.
61
Очень крепкое пиво.
62
«Тапперуэр» (Tupperware) — товарная марка пищевых пластиковых контейнеров и другой кухонной утвари.
63
Стручковое тропическое растение.
64
«Бакелит» — название фирмы, производящей пластмассовые изделия из синтетической смолы — бакелита.
65
Имеется в виду персонаж шотландской народной сказки, сюжет которой является вариацией на тему игры с именами, при помощи которой Одиссей обманул Полифема. Мальчик, встретившись с фейри, называет себя «Май Айнсель» (Я Сам). Позже, когда фейри обжигается угольком и зовет свою мать, чтобы она наказала человеческого ребенка за обиду, в ответ на вопрос матери о том, кто его поранил, отвечает «Май Айнсель» — на чем, собственно, конфликт и оказывается исчерпан.
66
Black hat (злодей, негодяй) — выражение, пришедшее из вестернов, где отрицательные персонажи часто носили черные кобвойские шляпы, а положительные герои — белые (white hat).
67
«Модель А» — первый автомобиль Генри Фонда.
68
Имеется в виду Независимый орден чудаков (Independent Order of Odd Fellows), масонская организация, основанная в 1819 году.
69
Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой, легендарной покровительницей Ковентри, когда та проехала обнаженной по улицам города ради того чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.
70
Ноль по Фаренгейту — это примерно минус 18 по Цельсию.
71
Общенациональная организация, помогающая переселенцам устроиться на новом месте. «Welcome wagon» — также автофургон с рекламными проспектами, образцами местной продукции и т. д., которые раздаются приезжим и новым поселенцам.
72
Города-близнецы — Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам Миссисипи напротив друг друга.
73
Ходаг — химерическое животное в фольклоре штата Висконсин.
74
Деллс — живописное глубокое ущелье реки Висконсин на юге штата Висконсин. Одно из самых популярных мест отдыха на Среднем Западе.
75
Мьюзак — фирменное название системы передачи музыки по трансляционной сети. Используется в ресторанах, магазинах, клубах.
76
«Луксор» и «Тропикана» — казино в Лас-Вегасе.
77
«Лафройг» — шотландский односолодовый виски, один из самых популярных сортов.
78
Известный американский карточный шулер и мошенник английского происхождения (ум. 1880). Специализировался на «монте». Приведенная в эпиграфе к главе 16 фраза, согласно легенде, была сказана Биллом Джонсом по поводу единственного игорного заведения в городе Кейро, штат Иллинойс.
79
Здесь приблизительно воспроизводятся «Речи Высокого» из «Старшей Эдды».
80
«The Tonight Show» — популярная развлекательная телепередача, выходящая в эфир с 1954 года, включает в себя элементы ток-шоу, номера комедийного варьете, скетчи.
81
Гомбо — блюдо южных штатов, похлебка из стручков бамии с мясом, курицей, крабами, томатами, креветками и устрицами, с добавлением специй и трав.
82
То есть «Миннесота майнинг энд манюфекчуринг» (Minnesota Mining and Manufacturing Co.). Многопрофильная корпорация, занимающаяся разносторонней деятельностью в сфере нефтегазовой, горнодобывающей, автомобильной промышленности, здравоохранения, торговли, телекоммуникаций и т. д.
83
Элегба (Легба) — в мифах йоруба (Нигерия) — фаллическое божество.
84
Дагомея — название государства Бенин до 1975 года.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});