Бек Макмастер - Интригующее дело Механического Монстра
— Тогда до встречи, детектив.
Глава 7
— Вот он, — прошептал Гаррет на следующее утро, толкнув Перри в руку и кивая на паренька с цветами.
Юноша переделал пневматическую паровую рикшу в цветочный фургон. Теперь, спрыгнув с сиденья, он подвел свой транспорт к театру. Приподнял шляпу, здороваясь с ожидавшим его рабочим, но, заметив пару Ночных ястребов, вышедших из темного переулка, перестал улыбаться.
— Поговорим? — спросил Гаррет, улыбкой успокаивая посыльного.
— Ага. Чем могу помочь?
— Ты часто доставлял красные розы для мисс Нелли Тейт. Знаешь, кто платит за букеты?
Парень почесал затылок.
— Я забираю их в «Цветочном магазине Уэлхэма», спросите владельца. Именно он принимает заказы.
Отлично. Гаррет и Перри отправились по полученному адресу. Первый раз хоть какая-то зацепка. Нелли все время дарили цветы, но только пара букетов посылалась регулярно, значит, актрисой интересовался как минимум один мужчина, а то и два.
Магазин Уэлхэма находился в театральном районе и пользовался большой популярностью. В вазах красовались цветы, а от помещения исходили флюиды роскоши и элегантности. Владелец за прилавком воззрился на вошедших, слегка вскинув бровь, будто удивляясь, что тут забыли Ночные ястребы.
Гаррет представил себя и Перри и показал документы.
— Нас интересует заказ на красные розы, которые еженедельно посылают мисс Нелли Тейт в театр «Вейл». Точнее, имя заказчика.
Уэлхэм поправил очки в роговой оправе.
— Красные розы? Да, помню. Мистер Хоббс, если я не ошибаюсь. Доставка раз в неделю.
— Хоббс? Джеймс Стерлинг Хоббс? — выпалила Перри.
Уэлхэм удивился.
— Да, совершенно верно.
Розы дороги, но напарники уже знали, что Хоббс заработал целое состояние своим подпольным ремеслом.
— А не заказывали ли у вас еще и регулярную доставку пионов? — спросил Гаррет.
Мистер Уэлхэм покачал головой.
— Господи, нет, конечно. Такие цветы покупают в Ковент-гардене.
Они поблагодарили мистера Уэлхэма и ушли под звон дверного колокольчика.
— Кто же тогда посылал пионы? — недоумевала Перри. — Я была уверена, что именно их дарил Хоббс. Один из рабочих рассказал, что Нелли очень нравились пионы. А вот розы она оставляла, но особо ими не восхищалась.
Опять тупик, как и с другими уликами. Гаррет выругался.
— Роммель и Хоббс, оба интересовались мисс Тейт, равно как и мистер Бекхэм, но он не присылал цветов. Мы что-то упускаем.
— Думаешь, тут замешан кто-то еще?
— Возможно.
— Нам надо узнать, как связаны Нелли и Хоббс, и кто посылал ей пионы.
— Идем обратно в театр? Надо узнать, как там Элиза.
— Элиза?
Гаррет прикусил язык и посмотрел ей в глаза, мол, ну давай, прокомментируй.
— Мисс Рэдклифф.
Перри отвернулась. Лучше бы возмутилась, потому что теперь он понятия не имел, о чем думает напарница. У него сжалось сердце, но секунды шли, а она так ничего и не сказала.
— Язык проглотила?
Перри смерила его взглядом холодных серых глаз.
— Нет. Театр, так театр.
Гаррет не знал, что и думать, черт ее побери!
***Гаррет ушел искать рабочего, который вспомнил о пионах, оставив Перри с мисс Рэдклифф.
Элизой. От Перри не укрылась его оговорка. Что случилось прошлой ночью? Что значила эта фамильярность?
«Не надо, ты уже и так все испортила. Пора заняться расследованием, а не тем, что произошло между твоим напарником и красавицей-актрисой у нее дома».
Мисс Рэдклифф в гримерке не оказалось. Перри, хмурясь, вышла из комнаты…
И услышала голос:
— Вот вы где!
Заметив рабочего сцены, Перри оглянулась, но никого больше не увидела, значит, обращались к ней.
— Чем могу помочь? — Тут она вспомнила имя и лицо. — Вы же Артур Миллингтон, да?
— Точно. Меньше десяти минут назад какой-то мужчина попытался затащить мисс Рэдклифф в экипаж. Прямо с улицы.
— Мисс Рэдклифф? С ней все в порядке?
— Она испугана и потрясена, но не пострадала, если вы об этом.
Боже милостивый.
— Где она?
Миллингтон указал на сцену.
— С ней лорд Роммель. Спас ее от негодяя, слава богу.
Тут она услышала громкие голоса и бросилась на сцену. Там стояли мисс Рэдклифф и лорд Роммель и что-то обсуждали на повышенных тонах.
— … не надо снова видеться с Ночным ястребом, — проворчал голубокровный, а потом стал тихо уговаривать: — Я сберегу вас, Элиза, не стоит бояться новых нападений. На день я буду приставлять к вам охрану.
— А ночью? — пробормотала мисс Рэдклифф.
Роммель прикоснулся к ее щеке и напрягся, когда она отшатнулась.
— Уверен, мы сможем договориться и по этому вопросу.
— Я-я… — Мисс Рэдклифф покраснела, будто осознав, что попала в ловушку. — Я поспешила. Уверена, что дома я буду в безопасности. У меня на двери крепкий замок.
Что-то мерзкое промелькнуло на лице мецената. Он кивнул.
— Надеюсь, замок достаточно крепкий. Все же обдумайте мое предложение как можно скорее, я ведь могу его забрать.
Роммель с прямой спиной пошел в противоположную сторону. Мисс Рэдклифф проводила мецената взглядом. Стоило ему исчезнуть, как она издала тихий дрожащий вздох и прошептала:
— Когда ад замерзнет, милорд. — А, обернувшись, увидела Перри и затаила дыхание. На ее лице промелькнул страх. — Детектив, я вас не заметила.
Перри испытала прилив сочувствия. А у них с актрисой больше общего, чем казалось. Она тоже когда-то была во власти могущественного лорда, хотя и при совершенно других обстоятельствах.
Но чувство одиночества в безвыходной ситуации и понимание, что никто тебе не поможет… О да, Перри не понаслышке знала это ощущение.
— Держите, — прошептала она, протягивая платок мисс Рэдклифф.
— Простите. — Актриса вытерла глаза и неискренне улыбнулась. — Я сегодня сама не своя. Простите, что вам пришлось такое слушать.
— Да, но вы выразили мои собственные мысли. — Перри ощутила жажду, вызванную вирусом. На мгновение она представила, какое удовольствие бы получила, избив Роммеля до крови. В глазах защипало, и Перри с трудом сглотнула, зная, что они только что почернели. — Роммеля следовало бы выпороть. Какой мужчина при таких обстоятельствах пытается завлечь женщину в постель?
— Такой, в котором нет ни капли благородства, — горько ответила мисс Рэдклифф. Потом зарделась, осознав, что выпалила.
— Не волнуйтесь, я буду держать рот на замке, — прошептала Перри.
Мисс Рэдклифф понурилась и скомкала платок.
— Он мне неприятен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});