Джо Аберкромби - Красная Страна
Некоторое время они все стояли, как стадо, с ветром, скрипящей качалкой и опускающимся солнцем, затем Вист, кряхтя, выдохнул и сказал:
— Черт возьми, я чуть не обосрался!
Похоже, все они снова могли дышать, и Шай с Питом обнимались, но Ро не улыбалась. Она смотрела на Ламба. Он тоже не улыбался. Лишь хмуро смотрел на пыль, которую Шиверс оставил за собой. Затем он зашагал в лавку, по ступенькам, и внутрь, не говоря ни слова. Шай побежала за ним. Он собирал вещи с полок, будто спешил. Сушеное мясо, еда, вода и скатанные постельные принадлежности. Все, что нужно для путешествия.
— Куда ты собираешься, Ламб? — спросила Шай.
На миг он виновато посмотрел вверх и вернулся к сборам.
— Я всегда старался делать для тебя, что мог, — сказал он. — Это было обещание, которое я дал твоей матери. Лучшее, что сейчас я могу сделать, это уехать.
— Куда?
— Я не знаю. — Он остановился на миг, глядя на обрубок среднего пальца. — Кто-то придет, Шай. Рано или поздно. Надо быть реалистом. Нельзя делать то, что я делал, и уйти улыбаясь. Проблемы всегда будут следовать за мной. Все, что я могу сделать, это забрать их с собой.
— Не притворяйся, что это ради нас, — сказала Шай.
Ламб сморщился.
— Человек должен быть тем, кто он есть. Должен. Попрощайся за меня с Темплом. Полагаю, у вас с ним будет все в порядке.
Он сгреб те несколько вещей, вернулся на улицу, убрал их в седельную сумку, и был готов.
— Я не понимаю, — сказал Пит, со слезами на глазах.
— Я знаю. — Ламб встал перед ним на колени, и, казалось, его глаза тоже были влажные. — И мне жаль. Простите за все. — Он наклонился, и сгреб их троих в неловкое объятье.
— Видят мертвые, я совершал ошибки, — сказал Ламб. — Полагаю, человек может следовать идеальным курсом по жизни, выбирая все, чего не выбрал я. Но я никогда не буду жалеть, что помогал подняться вам троим. И не жалею, что вернул вас назад. Несмотря на цену.
— Ты нужен нам, — сказала Шай.
Ламб покачал головой.
— Нет, не нужен. Я не многим горжусь, но я горжусь тобой. Тем, чего это стоит. — Он повернулся, вытер лицо и поднялся на лошадь.
— Я всегда говорила, что ты разновидность труса, — сказала Шай.
Он посмотрел на них, потом кивнул.
— Я никогда этого не отрицал.
Он вдохнул и направился рысью по направлению к закату. Ро стояла на крыльце, держа руку Пита в своей, рука Шай была на ее плече, и они наблюдали за ним.
Пока он не исчез.
Благодарности
Как всегда, четыре человека, без которых этой книги бы не было:
Брен Аберкромби, чьи глаза больны от чтения этого.
Ник Аберкромби, чьи уши больны от слушания об этом.
Роб Аберкромби, чьи пальцы больны от листания страниц.
Луи Аберкромби, чьи руки больны от поддерживания меня.
Затем, мои сердечные благодарности:
Всем прекрасным и талантливым ребятам в UK Publisher, Gollancz и в Orion, конкретно Симону Спантону, Джону Вейру, Джен МакМенеми, Марку Стэю и Джону Вуду. И, конечно, всем тем, кто помогал делать, публиковать, рекламировать, переводить и, кроме всего прочего, продавать мои книги, где бы в мире они не находились.
Артистам, ответственным за то, что я каким-то образом продолжаю выглядеть стильно: Дидьер Граффет, Дайву Сеньеру и Лауре Бретт.
Редакторам за океаном: Деви Пиллари и Луи Андерсу.
За то, что держит волка с правильной стороны двери: Роберту Керби.
Всем писателям, чьи пути пересеклись с моим в интернете, в баре или за столом D&D и на съемках, и кто предоставил помощь, поддержку, смех и идеи, достаточно ценные для того, чтобы их украсть. Вы знаете, кто вы.
И наконец:
Моему партнеру по преступлениям против фэнтези, Джиллиан Редферн. Я имею в виду, Буча Кэссиди ведь не одного убили, не так ли?
Примечания
1
Wist — от «wistful» — задумчивый, тоскливый.
2
Shy — робкая, застенчивая, подозрительная.
3
South — южанка, с юга.
4
Gully — канава.
5
Lamb — ягненок.
6
Clay — глина.
7
Squaredeal — честная сделка.
8
Golden — золотой (см. «Герои»). В официальном переводе: Глама Золотой.
9
Temple — храм.
10
Friendly — дружелюбный (см. «Лучше подавать холодным»). В официальном переводе: Балагур.
11
Smoke — дым.
12
Shivers — от англ. «Shiver» — трястись, дрожать. В официальных переводах: Трясучка, Лихорадка, Хлад.
13
Crease — складка, старое русло реки.
14
Sweet — сладкий, приятный.
15
Blackpoint — черная точка.
16
Bee — пчела.
17
Sheel — жесть.
18
Beacon — маяк.
19
Ring — кольцо.
20
Warp — извращенность.
21
Pane — боек молотка.
22
Ironhead — железноголовый (см. «Герои»). В официальном переводе: Каирм Железноглав.
23
Hope — надежда.
24
Heartwoods: от «heart» — сердце, и «wood» — дерево. В данном случае, «Heartwoods» — некие священные фигуры, вырезанные из дерева.
25
Wile — хитрость.
26
Bright — яркий.
27
Cog — зубец.
28
Whirrun of Bligh — см. «Герои». В официальном переводе «Жужело из Блая».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});