Майкл Салливан - Восход империи
Дернинг наградил его угрожающей усмешкой, но Адриану показалось, что По, стоявший на корме, в потемках этого не заметил.
Сразу после сигнала Деминталя Ройс спрыгнул на палубу.
— У нас мало времени, — сообщил Уайатт. — В каюту капитана они бросятся первым делом.
Мощным ударом ноги он открыл дверь, расколов косяк.
Каюта капитана на корме представляла собой роскошные покои. Пол здесь был покрыт ковром, стены затянуты шелком с золотыми и коричневыми узорами, той же тканью была обита мебель, на кровати лежало шелковое покрывало. На одной стене висела картина с изображением омытого солнечным сиянием человека. Его лицо было преисполнено восторга, в руки, воздетые к небесам, опускалось одинокое белое перышко. Над большим окном висели серебряные фонари, кровать была придвинута к стене, а напротив нее стоял большой письменный стол.
Уайатт быстро осмотрел комнату и зашагал к столу. Порывшись в ящиках и ничего не обнаружив, он сказал:
— Капитан наверняка хранил приказы в не самом доступном месте.
— Например, в тайнике, — сказал Ройс, отодвигая занавеску, за которой обнаружилась ниша размером с корабельное окошко, запертая на замок. — Они всегда находятся за шторами.
— Сможешь открыть?
Ройс усмехнулся. Он достал из-за пояса какой-то инструмент, и через несколько секунд маленькая дверца отворилась. Уайатт сгреб все имеющиеся там бумаги и бросил их в сумку.
— Пошли отсюда, — сказал он, направляясь к двери. — Прыгаем с правого борта. По нас подберет.
На палубе творился настоящий хаос. Коренастые люди с выкрашенными красной краской лицами, вооруженные короткими мечами с широкими клинками или топорами, продолжали перебираться через поручни и рубили все, что попадалось им на пути. Из команды «Бури» на шкафуте остались лишь несколько человек, остальные отступили к полубаку, где, как им казалось, было безопаснее. Все, кто пытался оказать дакка сопротивление, быстро погибли. Первое, что увидел Ройс, выскочив на палубу, — дакка, ударом топора разрубивший Дайма, капитана грот-мачты, почти пополам.
Лейтенант Бишоп и другие офицеры, не успевшие добраться до бака, прежде чем палубу заполонили пираты, быстро бежали к нему, надеясь найти там укрытие. Получив удар в спину, упал лейтенант Грин. Падая, он вытянул руки, стараясь за что-нибудь ухватиться, и вцепился в пробегавшего мимо мичмана Берила. Грин начал тянуть его вниз. Выругавшись, Берил отбросил Грина, но было уже поздно — со всех сторон его окружили дакка.
— На помощь! — закричал он.
Ройс видел, как все члены команды, не обращая внимания на Берила, продолжали бежать — все, кроме одного человека. Мичман Уэсли бросился назад и, застав врасплох одного из пиратов, не ожидавшего его возвращения, нанес ему смертельный удар. Следующему мичман, держа меч обеими руками, нанес горизонтальный разрез по груди и ударом ноги отбросил его тело в сторону.
— Берил! Сюда, скорее! — крикнул он.
Берил ударил дакка и бросился к Уэсли. Их быстро окружили, и дакка стали теснить обоих все дальше и дальше от полубака. Уэсли едва не отрубили голову, но его спасла пущенная откуда-то стрела. Оба мичмана продолжали защищаться, однако огромное численное преимущество врага заставило их отступать до тех пор, пока они не уперлись спинами в бортовые поручни.
Дакка резанул Берила по руке, а затем и по бедру, и тот, вскрикнув, выронил из рук меч. Уэсли встал между Берилом и нападавшим. Молодой мичман яростно сражался, пытаясь защитить Берила, но пират ранил его. Уэсли покачнулся, попытался ухватиться за сети, но потерял равновесие и упал за борт. Оставшись один и без оружия, Берил дико закричал, его мгновенно окружили дакка и отрубили ему голову.
Никто не заметил, как Ройс и Уайатт ползли в тени вокруг кормы в поисках удобного места для прыжка. Они укрылись как раз над окнами капитанской каюты. Ройс уже собирался прыгать, как вдруг заметил выходящего из трюма Траника. Куратор держал в руке факел и выглядел так, словно просто вышел проверить, чем вызван весь этот переполох. Он вывел серетов на главную палубу, и они быстро сформировали кольцо вокруг куратора. Увидев новых людей, дакка бросились в атаку, и многие из них мгновенно приняли смерть от мечей серетов. Рыцари Нифрона не были ни моряками, ни рабами. Они знали, как сражаться и как оборонять позиции.
Прижав сумку к груди, Уайатт прыгнул в воду.
— Ройс! — крикнул он снизу.
Ройс как завороженный наблюдал за схваткой, поражаясь храбрости и мастерству серетов, сражающихся против дакка. Казалось, рыцари церкви Нифрона вполне могут изменить исход битвы и спасти корабль. И вдруг Траник бросил факел в трюм. Послышался звук, напоминавший шум воздушного потока, словно корабль делал глубокий вдох. Затем раздался страшный рев, низкий, сотрясший дощатую палубу под ногами Ройса. Языки пламени вырвались из каждого люка и иллюминатора, и воздух зазвенел от воплей и стонов. И в жутком свете горящих тел и дерева Ройс увидел, как по губам куратора скользнула довольная улыбка.
Адриан и небольшая команда на захваченной тартане дакка как раз достигли правого борта «Бури», когда вдруг все вокруг озарилось адским светом. «Изумрудная буря» горела. Всего за минуту огонь охватил палубу. У матросов на вантах не осталось иного выбора, кроме как прыгать в море. Падая с такой высоты, их тела с треском ударялись о воду. Такелаж вспыхнул, лопнули канаты, державшие реи, и они рухнули вниз, словно охваченные пламенем поленья. Тьма моря под беззвездным небом отступила перед дрейфующим фейерверком, в который превратилась «Изумрудная буря». Те, кто был близко к поручням, прыгнули в море. Ночную тишину разрывали вопли, плач, треск и шипение огня.
Адриан смотрел на черную воду, в которой отражались дикие картины, и вдруг заметил светлые волосы и темную форму.
— Господин Уэсли, хватайтесь! — крикнул Адриан, бросая вниз канат.
Услышав свое имя, Уэсли поднял голову. На его лице застыло бессмысленное выражение, словно он только что очнулся от глубокого сна. Наконец он заметил Адриана. Он ухватился за веревку, и его вытащили, словно рыбу, и бросили на палубу.
— Рад приветствовать вас на борту, сэр, — сказал Адриан.
Хватая ртом воздух, Уэсли перекатился на живот, и его вырвало морской водой.
— Из этого я могу заключить, что вы тоже рады оказаться здесь.
— Уайатт! — крикнул По.
— Ройс! — позвал Адриан.
— Сюда! — указал Дернинг.
По повернул румпель, и они поплыли на доносившиеся всплески воды.
— Это Берни и Стаул, — объявил стоявший на носу Грэди.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});