Катарина Керр - Чары зари
— Нет смысла спрашивать, кто его новый хозяин, — мрачно заметил Саламандр. — Никто не скажет правды.
— Что нам теперь делать? Сидеть и ждать, не удастся ли услышать что-то интересное?
— Не уверен. Я…
— Гертсин! Гертсин Саламандр! Клянусь адом, неужели это ты?
К ним спешил темноволосый мужчина, довольно полный, с длинной черной бородой, заплетенной в шесть аккуратных косичек.
— Снилин, о самая прекрасная из крыс! Неужели ты все еще жив?
— Да, и рад видеть тебя, парень. Привез для нас новые хорошие рассказы?
— Да, но на этот раз я также привез и телохранителя.
Раскатисто засмеявшись, Снилин шлепнул Джил по спине.
— Он — осторожный тип, твой наниматель, — Снилин улыбнулся, продемонстрировав отсутствие нескольких зубов.
— Но он ведь прав. Никогда не знаешь, что ребята выкинут, когда напьются. Когда они трезвые, то очень уважительно относятся к человеку, умеющему рассказать интересную историю, но когда напьются… ну…
Он пожал огромными плечами.
— Пошли выпьем за мой счет, Саламандр, и серебряного кинжала тоже бери.
Они отправились в любимую таверну Снилина. Стол выбирал Саламандр, чтобы сидеть спиной к стене и одновременно из окна видеть улицу. Растрепанная, неряшливая, толстая, краснощекая блондинка принесла кружки с темным элем и остановилась, мечтательно оглядывая Саламандра. Она топталась на месте, пока Снилин не отослал ее прочь, шлепнув по заду.
— Ей охота поглядеть не на твой болтливый язык, а на кое-что другое, гертсин, — пират рассмеялся собственной шутке. — Так когда ты приехал?
— Сегодня. Мы остановились в гостинице Думрика, потому что, когда я нахожусь в Слайте, мне хочется жить на отшибе.
— Правильная мысль. А что тебя сюда привело, если я могу спросить?
— Ну, это странное дело. Я высоко оценю твой совет. Мы ищем еще одного серебряного кинжала. Когда я спросил о нем Думрика, он не пожелал ничего рассказывать. Позволь мне спросить и тебя. От тебя не требуется ответа. Просто скажи, не стоит ли мне забыть об этом парне и никогда больше о нем не спрашивать.
— Договорились.
— Его зовут Родри из Аберуина.
— Попридержи язык. И даже не спрашивай почему.
— Раз ты говоришь, попридержу, — Саламандр предупредительно толкнул Джил в бок. — Спасибо.
Саламандр начал болтать со Снилином, но Джил вся кипела, хотя и сидела молча. Она хотела вырвать меч из ножен, угрожать им, резать и рубить, выбивая правду из этого нечесаного племени. Саламандр заказал эль и заплатил за всех по второму кругу, потом выпил третью кружку, на которую его уговорил Снилин, но оставался трезвым, как может только эльф. Саламандр рассказывал шутку за шуткой, Снилин смеялся до слез, и вскоре вокруг них уже собралась толпа, которая с удовольствием слушала запутанное и анатомически невозможное повествование о кузнеце и дочери мельника.
— Итак, его молот ходил вверх и вниз, — закончил Саламандр. — И полностью выпрямил ее подкову.
Подвывая от смеха, Снилин хлопнул Саламандра по спине так сильно, что гертсин чуть не свалился со скамьи. Бормоча извинения, он схватил Саламандра за плечи и усадил назад. Гертсин дружески обнял его и прошептал ему что-то на ухо. Хотя Джил видела, как Снилин вначале вздрогнул, потом он прошептал ответ. Девушка ничего не слышала из-за шума. Вокруг кричали и требовали новых рассказов. Саламандр отпустил Снилина и поведал еще более похабный рассказ, чем предыдущий.
Прошел еще час, прежде чем Саламандр смог вырваться от почитателей его таланта, которые, когда он уходил, совали ему в руки неправедно полученные серебряные монеты. Держа руку на рукояти меча, Джил медленно шла позади Саламандра и все присматривалась, не появятся ли карманники. Когда они сошли с главной улицы, Саламандр жестом показал, чтобы она шла рядом.
— У меня плохие новости.
— Правда? О чем ты спрашивал Снилина?
— Умная Джил с острыми глазками, — Саламандриель улыбнулся. — Никогда не надо недооценивать силу хорошей компании, общего веселья, старой дружбы и всего, что с этим связано. Я также воспользовался фактором неожиданности и дал понять, что знаю больше, чем думал Снилин. Вопрос был следующим: не найдется ли кого-то, собирающегося получить прибыль с нашего Родри? Ответ: да, примерно двадцать золотых монет.
— Двадцать? Это огромный луд за серебряного кинжала. Они должны знать, что он — наследник Аберуина.
— Луд? А, ты не поняла. Не цену крови, мой красивый жаворонок, а просто цену. Я вижу, что ты вела счастливую жизнь без особых тревог и забот, Джил, вдали от зла.
— Пропусти всю эту чушь, или я перережу тебе горло.
— Как грубо, но ладно. Меньше чуши, больше сути. Они отвезли Родри в Бардек, чтобы продать в рабство.
Джил открыла рот, пытаясь что-то сказать, но слова застревали у нее в горле.
— Я боялся чего-то подобного, — продолжал Саламандр. — Именно поэтому мы и оказались в прекрасном Слайте. Кто бы ни был тот, кто захватил Родри, этот человек представляется мне чрезвычайно неприятным типом. Ты видела, как Снилин сморщился при одной мысли о нем. Уверяю тебя: Снилина трудно заставить сморщиться. Хотя у него много странно извращенных недостатков, трусость среди них не значится.
— Бардек! О, клянусь льдом во всех кругах ада, как же нам попасть туда? Последние корабли как раз сейчас уходят из Керрмора. К тому времени, как мы приедем туда…
— Жестокая зима уже будет вовсю царствовать над Южным морем. Я знаю, знаю. Нам нужен корабль. Мы умеем ходить, скакать, бегать и даже танцевать, но, к сожалению, ничего этого не можем сделать на воде. А добираться вплавь слишком далеко. Поэтому корабль стоит в нашем списке первым номером. Мы находимся в месте, где в гавани рядком стоит много кораблей. Ну, моя маленькая дикая голубка, о чем это тебе говорит?
— Но они же пиратские! Если мы одни отправимся в море с этой публикой, то они могут скрутить нас и также продать в рабство. Я не могу одна справиться с двадцатью мужчинами.
— Как тебе идет скромность! Ты, конечно, права: никогда нельзя доверять пирату. Я произвел отрадное впечатление на вышеупомянутых пиратов, но этого недостаточно. Когда дело касается этих ребят, срабатывает лишь одно: страх. А теперь давай пойдем что-то съедим, пока я разрабатываю план.
После ужина, состоящего из лепешек с сыром и жареным луком, они отправились назад, в центр города. К тому времени солнце уже садилось, и улицы большинства городов становились тихими и пустели. Здесь же повсюду ходило множество людей, некоторые несли фонари или факелы и спешили по делу, другие просто стояли на углах или в переулках, словно кого-то ждали. Какие-то люди вели серых ослов с вьючными седлами и уздечками, украшенными маленькими колокольчиками, которые музыкально позвякивали. Б сгущающихся сумерках, когда холодный морской бриз уносил неприятный запах прочь, Слайт становился странно веселым, словно готовился к празднику. Тем не менее, Джил могла думать только об убийстве. Этот народ, который выглядел невинным, помог отправить ее Родри к какому-то ужасному вирду, и теперь все, что она хотела, — это видеть их мертвыми. Все вокруг стало неестественно ярким, резким: колокольчики били как гонги, факелы разрастались до размеров пожара, потные лица раздувались, как подушки, обычный закат горел, как море крови. Саламандр схватил ее за руку, сильно потряс и затащил в пустой узкий переулок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});