Кристофер Раули - Величайший дракон
26. Небрежные переводы названий:
– Нет, господин командир, нельзя ниже бухты Подушки,
Pillow Creek (creek - амер. рукав реки; протока; приток; речушка; ручей; небольшая река), лучше: ниже устья Пиллоу.
Если вы, конечно, не хотите попробовать Треснувшую перемычку.
Cracktree Reach (reach - колено реки, плес, бьеф; Crack - разг. хворост, сухое дерево), лучше: попробовать плес реки Сухого Леса.
После Гидеонова пролива река снова расщепляется, и оба рукава довольно мелки. Вы пройдете выше Крабовой бухты
After Gideon's Reach - После Гидеонова плеса
Crab Creek - Раковая речка
27. Было:
чем необходимым надо запастись на Гидеоновой стоянке
<...>
фронтальная часть Гидеонова постоялого двора.
Используем вариант написания, использованный выше: на стоянке в Гидеоне, постоялого двора «Гидеон».
28. Было:
Дракониры с кунфшонскими арбалетами заняли привычную позицию на спинах драконов.
Dragonboys held their positions behind the dragons, Cunfshon bows in hand.
Ошибка перевода: привычную позицию за спинами драконов.
Насчет дракониров и драконопасов см. п. 52
29. Было:
Однако союз багути и падшего Повелителя Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.
But with the addition of the Baguti of the Irrim Gan and the fell Lord Waakzaam, the equation became more tricky.
Неточность перевода: fell, в данном случае, точнее перевести как страшный, ужасный. В результате: Однако союз багути племени Иррим и ужасного Лорда Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.
30. Было:
– Пока Ламми не способен работать из-за сломанной ноги, – сказал Мануэль.
"With Lammi down because of his leg," said Mulian
Ошибка в имени. Исправлено.
31. Было:
Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.
There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.
Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.
Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.
Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.
«Драконы войны», Гл. 71
32. Было:
Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков
Сфер, конечно...
33. Было:
Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.
Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.
Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.
33. Было: ручей Болотной рыбы.
Это не ручей, а нормальная река (см. карту). Заменено.
34. Было:
Или в память о Нессесситасе, погибшем на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.
Or Nessessitas who died in the gladiatorial ring at Tummuz Orgmeen.
1). В первой книге (гл. 54)
Несесситас взглянула туда,
Nesessitas looked up to where
Написание Nessessitas - это описка автора. Везде в первой книге: Nesessitas.
2). Несесситас, она же Несси - самка.
Заменено на:
Или в память о Несисситас, погибшей на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.
35. Было:
И, тем не менее, если они не пройдут через перевалы до схода лавин, то Ган поймает их в ловушку.
They had a long march ahead of them, and unless they got to the high passes before snow fell, they would be trapped on the Gan.
Ошибка перевода (Ган - это географическое название): то попадут в ловушку в Гане.
36. Было:
Несколько позже прибыл всадник с причалов Кенора
Another rider came up from Kenor Landing
Ошибка перевода: Kenor Landing - это Пристань Кенор, название порта на реке Арго.
37. Было:
Также в пути были свежие всадники и лошади из Талионских полков, направляющиеся к Оону из северных долин Кенора.
coming up the Oon from the southern valleys of Kenor.
Ошибка перевода: из южных долин Кенора. Севернее горы Кенор уже находится Ган.
38. Было:
среди легионеров она навсегда осталась в памяти как битва с Волшебными зверями.
the Battle of the Sorcerer's Beasts.
Неточность перевода: лучше - Зверями Колдуна.
39. Было:
Эльф осмотрел небо: на севере собирались тучи
He scanned the sky
Неточность перевода: Он осмотрел небо. Ваакзаам все-таки не эльф.
40. Было:
Как только Его Величество опустило вожжи, здесь все превратилось в хаос.
"All right, then we're going to just walk out of here. Things are pretty much in chaos without His Lordship around to keep the lid on."
Неточность перевода: не Его Величество, а Его Светлость (титулование лорда). Исправлено на: Как только Его Светлость Лапсор опустил.
41. Было:
Этот город бронзового повелителя эльфов с его мрачными замыслами, в котором человеческий мозг использовался всего лишь как топливо.
the city of the brazen elf lords with their evil game that consumed human minds for its fuel.
Ошибка перевода: brazen - низкий, бесстыдный; evil - низкий,порочный, развратный. Исправлено на:
Этот город бесстыдных эльфийских лордов с их порочной Игрой, в которой
42. Было:
Мы надеялись, что Зизма Бос ошибается, но образцы судьбы спрятаны даже от нашего взора.
We hoped that Zizma Bos was wrong, but the patterns of fate are hidden even from our sight.
Неточность перевода: the patterns of fate - это все-таки узоры судьбы.
43. Было:
Двенадцать эльфов выстроились в два ряда
The twelve formed up in two lines of six
Неточность перевода: слова эльф в оригинале нет. Просто двенадцать звучит плохо, заменил на Непорочных.
44. Было:
Она обратилась непосредственно к его разуму, который контролировал Сауронлорд.
She spoke directly to the consciousness of he who controlled the monster.
Неточность перевода. Заменено.
Она обратилась непосредственно к разуму, который контролировал монстра.
45. Было:
Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно спокоен и черные облака зависти еще не упали на тебя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});