Кристофер Раули - Величайший дракон
Заменил в соответствии с:
– Согласно пункту 545 Уложения о легионах, ты обвиняешься в незаконном присвоении ценностей
«Драконы Аргоната», Гл. 26.
13. Было:
Мужчины и женщины народов Эннеада продолжали бороться с чумой,
The men and women of the Ennead cities continued the struggle against the plague
Заменил народов на городов в соответствии с английским текстом.
Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: Девяти городов
14. Было:
Загадочная Бельверия, одна из Королев Верхнего Воздуха,
mystic Belveria, one of the Queens of the Higher Air,
<...>
Бельверия занималась сбором информации, касающейся Высших королевств и Нижних миров, и работала под руководством Рибелы.
Belveria worked under Ribela's direction in the gathering of information concerning the higher realms and the worlds beyond.
<...>
Что бы ни случилось в Высших королевствах, он еще вернется к нам,
Немного корявый перевод. Исправлено:
Ведьма-мистик Бельверия, одна из Королев Высших Сфер.
касающейся Высших Сфер и Нижних Миров
Что бы ни случилось в Высших Сферах
15. Было:
Прежде всего была Эйлса, длинноногая леди болот.
First, there was Eilsa, long-legged lady of the fells.
the fells - холмы, горы; в конкретном случае - горы:
Но их чувство, зародившееся при первой встрече в горах близ Ваттель Бека, оставалось прежним.
That had always been there since that first moment they'd met, on the fells near the Bek.
«Драконы Аргоната», Гл. 7.
16. Было:
Каждый пак, и каждая таби, и монеты, и ожерелья.
Every pek of every tabi, and the coins and the necklaces,
Недоработка перевода.
pek
obs. form of peck n.1, v.1, pick v.1
Useful english dictionary. 2012.
peck
пятнышко, впадина, вмятина, засос
pick
2. разг. лучшая часть (чего-л.); что-л. отборное
3. собранная одновременно часть урожая (ягод, фруктов и т. п.)
Заменил на: Каждый кусочек каждого таби
Чуть ниже:
Но вот золотые таби, которые он снял со стен великого дома эльфийского лорда…
But that did not take care of the gold tabis that he had taken from the wall of an elf lord's great house.
Неточность перевода. Заменено на: он достал из стены дома
Релкин купил фургон и упряжку на золото, которое нашел в разрушенном доме Мот Пулка. Двадцать золотых таби, спрятанных в полых кирпичах, замурованных в стену.
«Дракон на краю света»
17. Было:
Нас расположили в Марнери как полупостоянные силы,
We've been installed in Marneri as a near-permanent force,
Коряво и непонятно. Заменил на: почти как постоянные силы, по аналогии с
near-permanent orbit
почти постоянная орбита
English-russian dictionary of physics
17. Было:
Желтые искорки наперстянки поднимались над розовыми башнями люпинов, в то время как гвоздика и боллюсы бросали желтые и белые цветистые облака на землю. Пурпурные от сока лепестки лилии разрывали тяжелую зеленую листву эсмеральды.
Yellow spikes of foxglove rose above pink towers of lupines, while carnivolva and bellusa threw clouds of white and yellow florets across the ground. Stabs of purple from juice lilies broke through the dark green foliage of the esmerelda.
Корявый перевод. Боллюсы, вообще-то, это какашки.
Исправил на:
Желтые искорки наперстянки поднимались над розовыми башнями люпинов, в то время как гвоздика и беллюсы покрывали желтыми и белыми цветистыми облаками землю. Пурпурные от сока ростки лилии прорастали сквозь темно-зеленую листву эсмеральды.
18. Было:
в лесу Заплутавшего оленя
В нескольких местах ранее этот лес назывался: Лес Затерявшегося оленя. Исправлено.
19. Было:
– Они еще вмешаются более прямо
They have interfered more directly yet
Корявый перевод. Исправил на: И еще вмешались непосредственно.
20. Именование Ваакзаама.
Разнобой. Привел к следующей системе:
the Master - Хозяин (для людей);
the Lord Lapsor - Лорд Лапсор;
the Dominator of the Twelve Worlds - Властелин Двенадцати Миров;
lord of elven kingdoms, the elf lord, the Lord - Сауронлорд.
the Lord Who Burns Men - Повелитель, Сжигающий людей.
the Man Burner - Сжигатель людей.
Список правок:
его завербовали на службу Сауронлорду.
he was recruited to the service of the Master.
Хозяину
На чем настаивал Повелитель, так это на абсолютном подчинении.
What the Master insisted on was absolute efficiency
Хозяин. И далее по тексту, для Хигуля.
высокая фигура могущественного Сауронлорда Двенадцати Миров
a tall figure, that of a mighty lord of elven kingdoms,
Сауронлорда
Повелитель эльфов везде заменен на Сауронлорда.
Только страх – и призыв Повелителя Лапсора, хозяина молний, Сауронлорда Двенадцати Миров, Ваакзаама Великого.
Only fear and the lure of the Lord Lapsor, the lightning master, the Dominator of the Twelve Worlds, Waakzaam the Great.
Лорда Лапсора, Хозяина молний, Властелина Двенадцати Миров
Повелитель Выжигающий людей
Повелитель, который сжигает людей
Повелитель, Сжигающий людей.
21. Было:
Далеко на востоке, на холмах Эска
В других книгах - холмы Иска. Исправил.
22. Было:
– Нам все еще надо добраться до форта Кенор, что бы ни творилось здесь, в Гане.
"We still have to get ourselves down to Fort Kenor, no matter what the wizards are doing out there on the Gan."
Ошибка перевода, приводящая к путанице в географии.
Исправлено: что бы чародеи не творили там, в Гане.
23. «мимо горы Улмо к Гану». Везде гора Ульмо. Исправлено.
24. Было:
Лошади кланов багути, отказавшихся им служить, были уничтожены, а люди обращены в рабство.
The horses of a Baguti clan who had refused to serve the Master had been devoured, the people enslaved.
Неточный перевод. Исправлено на:
Лошади кланов багути, отказавшихся служить Повелителю, были уничтожены, а люди обращены в рабство.
25. Было:
Сорок человек из Второго кадейнского легиона работали на берегу: утрамбовывали глину и забивали в нее со стороны моря остроконечные колья или поправляли заострения на уже забитых.
into the seaward side
Небрежность автора - там нет моря! Исправлено на: со стороны реки.
Арго здесь расширялся в необъятное водное пространство, которое медленно несло свои воды дальше, к морю.
The Argo here was a broad flat expanse of water, slowly flowing toward an even larger one.
Ошибка перевода - там нет моря! Исправлено на: которое медленно несло свои воды дальше, к великой реке Оон.
26. Небрежные переводы названий:
– Нет, господин командир, нельзя ниже бухты Подушки,
Pillow Creek (creek - амер. рукав реки; протока; приток; речушка; ручей; небольшая река), лучше: ниже устья Пиллоу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});