Kniga-Online.club

Джон Толкин - Сильмариллион

Читать бесплатно Джон Толкин - Сильмариллион. Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

ТАР (1) – "высший" (квэнийское ТАРА), префикс квэнийских имен ну­менорских королей; женский род ТАРИ – "высшая" в ЭЛЕНТАРИ, КЕМЕНТАРИ. Ср. ТАРМА – "столп" в МЭНЭЛЬТАРМА.

ТАР (ТАРА) (2) – "через" в САРН АТРАД, ТАРГЭЛИОН; также в ТАРБАД (от ТАРА-ПАТА – "перекресток"), где древний тракт из Арнора в Гондор пересекал Блекму.

ТАТАР – "ива"; прилагательное ТАТРЕН в НАН-ТАТРЕН; квэнийское ТАСАРЭ в ТАСАРИНАН, НАН ТАСАРИОН (то же, что Нан-Татрен).

ТАУР (1) – "лес" (квэнийское ТАУРЭ) в ТАУРОН, ТАУР-ИМ-ДУИНАФ, ТАУР-НУ-ФУИН.

ТАУР (2) – "отвратительный" в САУРОН (от ТАУРОН), ГОРТАУР.

ТИЛЬ – "острие, рог" в ТАНИКВЭТИЛЬ, ТИЛИОН ("Рогатый"), также в КЕЛЕБДИЛЬ – "серебристый пик", гора в Мглистых Горах.

ТИН – "искра" (квэнийское ТИНТА – "порождать искры", ТИНВЭ – "искра") в ТИНТАЛЛЭ, также в ТИНДОМЭ – "звездные сумерки", отсюда ТИНДОМЭРЭЛЬ – "дочь сумерек", поэтическое название соловья (синда­ринское ТИНУВИЭЛЬ). Тот же корень присутствует в синдаринском ИФИЛЬДИН – "лунозвезд", вещества, из которого были сделаны надписи на Вратах Мории.

ТИН(Д) – "серый, серебристо-серый" в ТИНГОЛ; квэнийский вариант СИНДА в словах СИНДАРЫ, СИНГОЛЛО (от СИНДАКОЛЛО, где КОЛЛО – "плащ").

ТИР – "смотреть, сторожить" в МИНАС ТИРИФ, ПАЛАНТИРИ, ТАР-ПАЛАНТИР, ТИРИОН.

ТОЛ (1) – "остров" (отвесно поднимающийся из моря или реки) в ТОЛ ЭРЕССЭА, ТОЛ ГАЛЕН и т.д.

ТОЛ (2) – "шлем" в ДОР КУАРТОЛ, ГОРТОЛ.

ТОН – "сосна" в ДОРТОНИОН.

ТОРОН – "орел" в ТОРОНДОР (квэнийское СОРОНТАР), КИРИФ ТОРОНАФ. Квэнийская форма предпо­ложительно присутствует в названии созвездия СОРОНУМЭ.

ТУМ – "долина" в ТУМХАЛАД, ТУМЛАДЭН; ср. слово, употреблен­ное Древобрадом – ТУМБАЛЕМОРНА – "черная глубокая долина". Ср. также УТУМНО, синдаринское УДУН (Гэндальф в Мории называет балрога – "Пламя Удуна") название, которое использовалось впоследствии для обо­значения межгорной долины в Мордоре, между Моранноном и Льдистоу­стьем.

ТУР – "власть, могущество" в ТУРАМБАР, ТУРГОН, ТУРИН, ФЕАНТУРИ, ТАР-МИНИАТУР.

ТЭЛЬ – "конец, последний" в ТЭЛЕРИ.

УИАЛ – "сумерки" в АЭЛИН-УИАЛ, НЭНУИАЛ.

УР – "жара, жаркий" в УРУЛОКИ; ср. УРИМЭ и УРУИ. квэнийское и синдаринское названия августа. Родственное слово – квэнийское АУРЭ "свет солнца, день" (см. клич Фингона перед Нирнаэф Арноэдиад), синда­ринское АУР (или варинат ОР, использующийся в качестве префикса в на­званиях дней недели).

ФАЛАС – "берэг, побережье" (квэнийское ФАЛАССЭ) в ФАЛАС, БЕЛЬФАЛАС, также АНФАЛАС в Гондоре. Ср. также ФАЛАФРИМЫ. ФАЛАТАР. Другое производ­ное от этого корня – квэнийское ФАЛМА – "волна"; отсюда МАР-НУ-ФАЛМАР, ФАЛМАРИ.

ФАРОФ – происходит от корня, означающего "охота, погоня"; в бал­ладе ЛЭЙТИАН название "Нагорья Охот­ников" носит ТАУР-ЭН-ФАРОФ.

ФАУГ – "зев" в АНФАУГЛИР, АНФАУГЛИФ, ДОР-НУ-ФАУГЛИФ.

ФЕА – "дух" в ФЕАНОР, ФЕАНТУРИ.

ФИН – "волосы" в ФИНДУИЛАС, ФИНГОН, ФИНРОД, ГЛОРФИНДЭЛЬ.

ФОРМЕН – "север" (квэнья) в ФОРМЕНОС; синдаринская форма ФОРН (также ФОР, ФОРОД) в ФОРНОСТ.

ФУИН – "мрак, тьма" (квэнийское ХУИНЭ) в ФУИНУР, ТАУР-НУ-ФУИН.

ХАДХОД – в ХАДХОДРОНД попытка передать звуками синдарина гномье КАЗАД (ХАДХОДРОНД КАЗАД-ДУМ).

ХАУД – "могильный курган" в ХАУД-ЭН-АРВЕН, ХАУД-ЭН-ЭЛЛЕТ и т.д.

ХЕЛЕК – "лед" в ХЕЛКАР, ХЕЛКАРАКСЭ (в квэнья "ледяной, льди­стый" – ХЕЛНА). Но в ХЕЛЕВОРН употреб­лено синдаринское ХЕЛЕД – "стекло", заимствованное из гномьего языка, где оно звучит как КЕЛЕД (ср. КЕЛЕД-ЗАРАМ – "Зеркальное"); ХЕЛЕВОРН означает "черное стекло" (ср. ГАЛВОРН).

ХИАРМЕН – "юг" (квэнья) в ХИАРМЕНТИР; синдаринская форма – ХАР, ХАРН, ХАРАД.

ХИЛЬ – "следовать" в ХИЛЬДОР, ХИЛЬДОРИЭН, ЭЛУХИЛЬ.

ХИМ – "холод" в ХИМЛАД (и, вероятно, в ХИМРИНГ).

ХИНИ – "дети" в ЭРУХИНИ – "Дети Эру"; НАРН И ХИН ХУРИН.

ХИФ – "туман" в ХИФАЭГЛИР, ХИФЛУМ (также в НЭН ХИФОЭЛЬ, озеро в Андуине). ХИФЛУМ – синдаринская форма квэнийского названия ХИСИЛОМЭ, которое нолдоры дали этому краю (квэнийское ХИСИЭ – "туман" см. в ХИСИМЭ, названии ноября).

ХОТ – "племя, орда" (почти всегда с отрицательным оттенком) в ТОЛ-ИН-ГАУРХОТ; также в ЛОСС(Х)ОТ, Снежные Люди Форохеля, и ГЛАМХОТ – "шумная орда", синдаринское название орков.

ХЭРУ – "вождь, владыка" в ХЭРУМОР, ХЭРУНУМЕН; синдаринское ХИР в ГОННХИРРИМ, РОХИРРИМ, БАРАХИР; ХИРИЛ – "владычица" – в ХИРИЛОРН.

ЦЕЛЕБ – см. КЕЛЕБ.

ЭАР – "море" (квэнья) в ЭАРЕНДИЛЬ, ЭАРРАМЭ и др. Синдаринское слово ГАЭР происходит, вероятно, от того же корня.

ЭДЭЛЬ – "эльф" (синдарин) в АДАНЭДЭЛЬ, АРЭДЭЛЬ, ГЛОРЭДЭЛЬ, ОСТ-ИН-ЭДИЛЬ; также в ПЕРЭДИЛЬ – полуэльфы, эль­фиды."

ЭЙФЕЛЬ – "источник" в ЭЙФЕЛЬ ИВРИН, ЭЙФЕЛЬ СИРИОН, БАРАД ЭЙФЕЛЬ, а также в МИТЭЙФЕЛЬ, названии реки в Эриадоре. См. КЕЛЬ.

ЭЛЬ, ЭЛЕН – "звезда". Согласно легенде, "ЭЛЕ" означало примитив­ное восклицание типа "гляди!", вырвав­шееся у эльфов, когда они впервые увидели звезды. От этого корня произошли слова ЭЛЬ, ЭЛЕН – "звезда" и ЭЛЬДА, ЭЛЕНА "звездный". О позднейшем использовании слова ЭЛЬДАР см. "Словарь имен и названий". Синдаринским эквивалентом слову ЭЛЬДА было ЭДЭЛЬ (мн.ч. ЭДИЛЬ), но более соответствует слово ЭЛЕД, встре­чаю­щееся в ЭЛЕДВЕН.

ЭР – "один, одинокий, единый" – в АМОН ЭРЕБ (ср. ЭРЕБОР "Оди­нокая Гора"), ЭРХАМИОН, ЭРЕССЭА, ЭРУ.

ЭРЕГ – "Падубь" в ЭРЕГИОН, РЭГИОН. См. Словарь.

ЭСГАЛ – "тайный" в ЭСГАЛДУИН.

ЭХОР – в ЭХОРИАФ "Окружные Горы", ОРФАЛЬК ЭХОР; ср. РАММАС ЭХОР – "Большая Окружная Стена" вокруг полей Пеленнора в Минас Тирифе.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

Джон Толкин читать все книги автора по порядку

Джон Толкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сильмариллион отзывы

Отзывы читателей о книге Сильмариллион, автор: Джон Толкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*