Кристофер Раули - Меч для дракона
вивернов сморил сон;
о разумных вивернах;
его в бок;
и большинство вивернов. И далее по тексту.
29. Было:
Единственное, что Кесептон знал наверняка, так это то, что его жену отправили в Урдх с миссией Кунфшонских Ведьм.
ever since he had heard that she had been sent to Ourdh on a mission for the Office of Insight
Неточность перевода: the Office of Insight в первой книге переводится как Служба Провидения. Заменено.
30. Было:
Ее зовут Лагдален. Лагдален Тарчо.
her name Lagdalen of the Tarcho
Везде Lagdalen of the Tarcho переводится как Лагдален из Тарчо. Заменено по всему тексту.
31. Обращение госпожа по отношению к Великой Ведьме Рибеле заменено на Леди.
32. Было:
и сразу же начнет борьбу за место городского головы города Аубинас.
and start his campaign to win election in Aubinas.
Аубинас – это не город, а провинция под управлением Марнери. Исправлено на:
и сразу же начнет борьбу за победу на выборах в Аубинасе.
33. Было:
Музу, зеленому здоровяку из Сийнстера,
Провинция называется Сейнстер.
34. Было:
снаряд ранил Кесеситу, дракониху
In fact, the wounded beast was Kasaset, a freemartin in the 66th dragons
Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено:
снаряд ранил Кесеситу, бесплодную дракониху
35. Было:
Релкин вел себя получше, чем некоторые из сержантов и даже дракониров
Better at least than certain quartermasters and dragoneers he’d known.
Неточность перевода: заменено сержантов на интендантов.
36. Было:
– У тебя, Зеленый, есть поговорки на все случаи жизни.
– Базил умный, – оскалился Влок.
“You have a saying for everything, leatherback dragon.”
Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим зеленым драконом.
The dragonboy Relkin and the leatherback from Quosh were there.
Баз не зеленый. Этот термин в первой книге переводится как кожистоспинник. Заменено на:
Кожистоспинный;
со своим кожистоспинником из Куоша.
37. Было:
Биллионы биллионов пузырьков,
По-русски биллион – это миллиард. Заменено.
38. Было:
Мимо тянулся храмовый квартал. Справа остался массивный храм Гинго-Ла, холм пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам храм. Где-то там же располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.
They passed under the mass of the Temple of Gingo-La, a mound fifty feet high and a half a mile long on which sat a small pyramid and a massive temple.
Atop the pyramid glittered the statue of the goddess, who was depicted in flowing maternal clothing holding a baby in her arms.
Два раза храм, сначала холм, а потом снова храм, как-то не звучит. Заменено на:
Они миновали массив храмового комплекса Гинго-Ла – холма пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам огромный храм. На вершине пирамиды располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.
39. Слова pyramid и ziggurat переводятся одинаково: пирамида. Иногда также переводится и Temple. Произведена замена в соответствии с оригиналом.
38. Было:
и Гонго, бога смертного пути.
Гонго – бог смерти. Заменено.
Возврат
Комментарии
1
Гемлок (Hemlock) – вечнозеленое хвойное дерево, которое произрастает на северо-востоке Соединенных Штатов Америки (Аляска), а также на западе Канады. Альтернативные названия: Восточный гемлок, Еловый гемлок, Канадский гемлок, тсуга.
Гемлок – настоящий рекордсмен долголетия, возраст дерева достигает более 800 лет, и это притом, что растет он очень медленно. Зрелость дерева наступает в 250-300 лет. Средняя высота гемлока – 30-50 метров, а длина ствола в обхвате – 6 метров.
2
Syllabub |ˈsɪləbʌb| – напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром.
Самса́ или само́са — разновидность пирожка произвольной (чаще квадратной, треугольной или округлой) формы с начинкой из приправленного луком и специями рублёного мяса.
Самое известное караимское блюдо — кибины, кыбыны, кибинай (на караимском языке «кыбын», множественное число «кыбынлар»; лит. kibinai) - представляет собой пирожки в форме полумесяца с начинкой из говяжьего или бараньего мяса.
Караимы — очень немногочисленная тюркская (или тюркоязычная) народность.
Традиционными местами проживания караимов являются Крым, некоторые города Западной Украины (Львов, Галич, Луцк) и район Тракай в Литве.
3
Зиккура́т (от вавилонского слова sigguratu – «вершина», в том числе «вершина горы») – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.
Зиккурат представляет собой башню из поставленных друг на друга параллелепипедов или усечённых пирамид от 3 у шумеров до 7 у вавилонян, не имевших интерьера (исключение – верхний объём, в котором находилось святилище). Террасы зиккурата, окрашенные в разные цвета, соединялись лестницами или пандусами, стены членились прямоугольными нишами. Внутри стен, поддерживающих платформы (параллелепипеды) находилось множество комнат, где жили священники и работники храма.
4
Корне́т (итал. cornetto – «рожок») или корне́т-а-писто́н (фр. cornet à pistons – «рожок с поршнями») – медный духовой музыкальный инструмент, напоминающий трубу, но имеющий более широкую и короткую трубку и снабжённый не вентилями, а пистонами. Ведёт своё происхождение от почтового рожка. Был сконструирован во Франции около 1830 года.
В других местах этой книги и в других книгах серии переводится как рожок.
5
Фала́фель (фаляфель) – блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.
Блюдо происходит из Египта, распространено практически во всех кухнях Ближнего Востока, а также в некоторых регионах Среднего Востока и Северной Африки.
6
В оригинале это место звучит так:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});