Кристофер Раули - Меч для дракона
Там над пустым храмом парило какое-то черное существо, по размерам, похоже, не уступающее взрослому дракону.
– Летучая мышь, – прошептала Рибела. Только теперь с дрожью она осознала, как легко могла навсегда попасть во власть Повелителей из Падмасы.
Покружив, громадная мышь с протяжным и тоскливым криком полетела обратно на север.
– Что это было? – спросил Базил.
– Создание врага. Оно должно было отнести меня в Падмасу.
– Оно опоздало.
– Действительно, сэр Дракон, оно опоздало. И все благодаря вам.
Базил хмыкнул и положил лапу на рукоять Экатора.
– Оно опоздало благодаря этому мечу.
Эпилог
алеко от теплого Урдха, в ледяных подземельях Падмасы, весть об уничтожении Сипхиса и гибели Мезомастера Гог Зегозта вызвала неописуемую ярость у Верховных.
Повелители собрались в одной из комнат. Психическая сила в этом помещении была так велика, что даже Мезомастеры не выдерживали здесь более нескольких минут.
Проблема с Востоком день ото дня становилась все сложнее. Сперва пал Туммуз Оргмеин, и вот теперь потерян Урдх. Эти наглые города-государства Аргоната стали настоящей угрозой Великому Плану. Настала пора Повелителям по-настоящему взяться за дело. Настала пора раз и навсегда разделаться с Аргонатом.
Отчет об унификации
Возврат
1. Было:
– У нас есть пироги с олениной. Мы взяли несколько штук в Арго Лэндинг.
«Арго Лэндинг» заменен на русский перевод в соответствии с названием из первой книги серии.
Эскадрон отдыхал над серпантином реки неподалеку от города Пристань Арго.
«Базил Хвостолом», Гл. 18
2. Было:
Неделю назад, или что-то около того, мы услышали, что дракон появился в лесах вдоль Дэлли.
Названия реки и мыса «Дэлли» и «Делли» заменены на «Далли» в соответствии с названием из следующих книг серии.
3. Было:
По дороге вниз они прихватили Бурли, камергера покойного короля Санкера
Бурли исправлен на Берли в соответствии с первой книгой серии.
Стражники послали за лордом-камергером, старым Берли из Сидинта.
Глава 6, «Базил Хвостолом» .
4. Термины «монстикиры, стикиры» в книге встречается в двух вариантах: монстикиры, стикиры и монстекиры, стекиры.
Все приведено к первому варианту.
5. Было:
Следующим стал Краст из Эубиноса
<...>
Гиф, сражавшийся с Кефскилой из Эубиноса
«Эубиноса» исправлено на «Аубинаса» в соответствии с другими книгами серии.
Руп, зеленый с Монтокских гор
Rupp, a green from Montok Hills
Исправлено: с Монтокских Холмов.
дракон, Крезун с озера Гана в Голубых Горах.
a dragon, Kreuzun, a leatherback from Lake Gana in the Blue Hills.
Исправлено: в Голубых Холмах.
6. Было:
богов вроде Эсгаха, бога войны
<...>
старых богов, и в особенности бога войны Эсгата
Исправлено на «бога войны Асгаха» в соответствии с другими книгами серии.
Любимцем Релкина был Кэймо, бог вина
Исправлено на «Каймо, бог вина» в соответствии с другими книгами серии.
7. Было:
«замазал кипяченой старой Сугустоуской глиной».
Исправлено на «замазал Старым Сугустусом» в соответствии с другими книгами серии.
8. Было:
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
Еще о Фи-айс:
Получив сообщение, жрица быстро спустилась вниз.
Она не жрица, а ведьма. Исправлено.
9. Было:
Запеченная утка и фалафил
The baked duck and the falafel
Неточность перевода. Falafel переводится как фалафель. Исправлено.
10. Было:
– Конечно, конечно, и я могу только гордиться вашим бескорыстным служением нашему делу. Но если бы ради этого самого дела я каждый раз брал риеры, то очень скоро лишился бы корабля. Мы должны получать прибыль, а для этого я должен доставить груз в Талион как можно быстрее.
Слово «риеры» непонятно. Исходный текст:
"Aye, that it is honor you for it? But if I trimmed my sails for the cause every time, I turned around, the Ivory would not be mine for long. We must make money, and I must get my cargo to Talion as soon as I can."
Из словаря:
trim one's sails (to the wind) Am
умерить аппетиты; урезать расходы (приспособиться к обстоятельствам).
the Ivory - название корабля ( в настоящем переводе не используется).
Получаем вариант перевода.
Но если бы ради этого самого дела я каждый раз урезал расходы, то очень скоро лишился бы корабля.
Возможен вариант: я каждый раз брал рифы, (от варианта перевода trim sails убирать паруса), но общий смысл фразы в этом варианте все равно не ясен.
11. Было:
Хотя Лагдален нарушила, наверно, все без исключения правила, за что ее и выгнали из Послушниц
Lagdalen had broken all the rules and had been thrown out of the Novitiate
В первой книге используется термин Новициат, что кажется оправданным, так как это, судя по тексту, название организации
начиная с леди Флавии и офицеров Новициата
from the Lady Flavia and the officers of the Novitiate
«Базил Хвостолом», Гл. 1.
Исправлено на: выгнали из Новициата
Аналогично:
и леди Флавию, Главную Воспитательницу Послушниц.
and Lady Flavia of the Novitiate.
Ср.
Наконец, здесь была Флавия из Новициата
Finally there was Lady Flavia of the Novitiate,
«Базил Хвостолом»
Исправлено на: и леди Флавию из Новициата
12. Было:
– Лагдален, драконий друг, не умрет одна, – прорычал он.
“Lagdalen dragon friend will not die alone.”
Во всех остальных книгах dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.
12а. Было:
Его жена, Инула, не вернулась с Острова Гинго-Ла.
The Lady Inula had not returned from the Isle of Gingo-La.
В других местах книги, например, в гл. 33 этот остров назван Островом Богини. Остров Гинго-Ла заменен на Остров Богини Гинго-Ла.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});