Kniga-Online.club
» » » » Андрэ Нортон - Трое против Колдовского Мира: Трое против Колдовского Мира. Заклинатель колдовского мира. Волшебница колдовского мира

Андрэ Нортон - Трое против Колдовского Мира: Трое против Колдовского Мира. Заклинатель колдовского мира. Волшебница колдовского мира

Читать бесплатно Андрэ Нортон - Трое против Колдовского Мира: Трое против Колдовского Мира. Заклинатель колдовского мира. Волшебница колдовского мира. Жанр: Фэнтези издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Вся моя жизнь, мой мир, мое будущее сузились до размеров этой фляги. Я пробиралась к ней, почти не таясь, лишь время от времени бросая короткие взгляды на работающих, чтобы удостовериться, что они не заметили меня. Рука моя, наконец, дотянулась до фляжки, и я поднесла ее к губам.

Там оказалась не совсем вода, питье в этом мире имело какой-то кисловатый привкус, но оно необыкновенно освежило мои растрескавшиеся губы, опаленный рот и иссушенное горло, и я с трудом удержалась, чтобы не выпить все залпом, ограничив себя несколькими глотками.

Вдруг оттуда, где копошились взломщики, раздался крик, и я в испуге обернулась, уверенная, что они заметили меня. Но волновалась я напрасно — просто им удалось, наконец, взломать дверь.

Я стала ощупывать пакеты и свертки, наваленные здесь в беспорядке. Было среди них несколько, в которых, судя по всему, находилась еда, и два из них я решила взять с собой. Унести больше я не могла, потому что тут же наткнулась еще на фляжку с водой, по весу — полную.

Развязав пояс и соорудив с его помощью нечто вроде рюкзачка за спиной, я осторожно пристроила свои трофеи; пора было пробираться назад, к Айлие, она уже заждалась меня, и я вновь вступила за спасительную тень машин. Отсюда мне хорошо был виден вход и сами незнакомцы, которые, закончив свои дела, тоже уходили. Если они так же, как и мы, оказались в этом городе случайно, мы обязательно должны встретиться. После того, как я утолила жажду, осмотрительность вернулась ко мне, я понимала, что опасно искать встречи с незнакомцами, пока мы окончательно не убедимся, что они не враги.

Когда я добралась до места, где оставила Айлию, девушки там не оказалось. Позвать ее во весь голос я не осмелилась: меня могли услышать чужие. Я не знала, смогу ли выбраться отсюда с грузом за плечами.

Однако выбраться мне удалось, и, нагруженная запасами, я поспешно направилась в сторону колодца, но и здесь не было никаких следов Айлии. Я заглянула в шахту, пристально осмотрела ее дно, но там моей спутницы тоже не было, хотя что-то говорило мне — она проходила здесь.

Когда ноги мои коснулись дна колодца, я огляделась по сторонам, отыскивая взглядом сверток, брошенный мной вниз перед тем, как мы перебрались в нижний ярус. Пол был изборожден следами — они ясно выделялись на пепельных наносах — но их было гораздо больше, чем могли оставить мы. Может быть, те, кто сейчас возились у машин, тоже пришли этим путем? Но когда мы шли сюда, никаких следов, кроме наших, не было вообще. Я внимательно стала изучать каждый фут устланного плитами пола, пока не оказалась рядом с тем проходом, по которому мы проникли сюда, на дно колодца.

Сейчас я была уже довольно далеко от источника вибрации, находившегося на том ярусе, где от нее гудели стены и пол, но вновь услышала какой-то звук впереди. Это не был рев, предупреждающий о приближении летающей машины, он скорее походил на крик и, вроде бы, человеческий. Я едва удержалась, чтобы не окликнуть Айлию, но вовремя спохватилась: если она попала в беду, действовать следовало с удвоенной осторожностью.

И я пошла назад, по запыленному коридору, ведущему к туннелю, потому что мне показалось, будто впереди я увидела какое-то движение. Я шла медленно и прислушивалась; если что-то — или кто-то! — движется мне навстречу, я, возможно, успею отступить, а если — удаляется — могу спокойно следовать за ним.

В неярком мерцающем свете я, наконец, увидела Айлию. Ее тащили по коридору двое, разглядеть их я не сумела, увидела лишь, что ростом они были ниже ее. На моих глазах один из них злобно ударил девушку по спине, отчего она пошатнулась и чуть было не упала. На ногах она все же удержалась, но шла так, словно была в полубессознательном состоянии или напугана до такой степени, что ей и в голову не приходило сопротивляться.

Они были уже очень близко от туннеля и через секунду или две вошли в него. Я бросилась бежать, наполненные водой тяжелые фляги больно били меня по спине и по ребрам, наверняка оставляя синяки, и все же это были не такие удары, как тот, что получила Айлия.

Оказавшись в туннеле, я ненадолго остановилась, однако не столько прислушиваясь к тому, не приближается ли летающая машина, сколько стараясь определить, в какую сторону увели Айлию — в глубь башни или, наоборот, наружу?

Но как я ни вглядывалась, как ни вслушивалась, понять так ничего и не смогла. В конце концов я почему-то решила, что они покинули башню и подумала, что едва ли обитатели города могли выбрать другой путь, ведь здесь так часто проносятся летающие машины.

В полной растерянности я выходила из башни, холодея при мысли, что мои рассуждения неверны, и вместо того, чтобы следовать за Айлией, я иду совсем в другую сторону.

Но не успела я выйти из этого узкого туннеля и оказаться под ночным небом, как убедилась, что была совершенно права. В темноте я споткнулась о какой-то предмет, и нога моя нечаянно отшвырнула его, так что он завертелся на полу в матовом лунном свете — нельзя сказать, чтобы снаружи была непроглядная темень, светила полная, очень яркая луна, и весь мир был окутан серебристой дымкой.

То, что я поддала ногой, было мне очень хорошо знакомо, ведь я делала его своими собственными руками: это был пакет из-под высушенных трав — наследство Ютты. Сверток не мог выпасть тогда, когда мы впервые оказались здесь, ведь уже после этого я развязывала пакет, доставая сушеное мясо; я хорошо помнила, как крепко он был завязан, я чуть ногти не сломала, развязывая бечевку. Значит, кто-то раскрыл этот пакет здесь и выбросил или выронил траву.

Я опустилась на колени и стала осторожно ощупывать землю вокруг. Даже если что-то выпало еще, я ничего не нашла. Значит, можно было заключить, что тот, кто захватил мою спутницу, взял и пакет, обыскал его и выбросил ненужное или, может быть, выронил случайно.

Те взломщики, которых я застала в пещере, и призрачные фигуры, виденные мною рядом с Айлией — мне показалось, что они похожи. Это, конечно же, были люди, правда, ростом несколько ниже обычных людей. Теперь, когда я закрыла глаза и попыталась представить их, мне показалось, что руки и ноги у них были чересчур тонкими. Тут же вспомнились обитатели Эскора — фасы, их раздутые, обрюзгшие тела и паучьи конечности; эти существа, забравшись под землю, настолько отдалились от людей, что теперь выглядели крайне отвратительно, как казалось нам, живущим в нормальном мире над их темными мрачными норами.

Может быть, это фасы нашли проход через Ворота? Но нет, фасы боятся огня, они бы не смогли пользоваться таким инструментом.

Главное, те, которых я выслеживала, явно проходили здесь судя по моей находке… а дальше? Могла ли я настичь их сейчас, при свете луны, или уже слишком отстала? Впрочем, нет, кажется, времени прошло не так уж много.

Земля здесь была довольно твердой, впрочем, на мое счастье, присыпана серым песком, на котором следы должны были выделяться довольно четко. Я шла, низко опустив голову, вглядываясь в землю, стараясь отыскать хоть какие-нибудь отпечатки, и вскоре вышла на другую дорогу, гораздо более грубую, чем та, что вела к башням. Дорожную пыль испещряли следы — было очевидно, что здесь недавно прошли. Наклонившись, чтобы получше их рассмотреть, я обнаружила ясные отпечатки ног, среди которых резче всего выделялись следы остроносых сапог — следы Айлии. Другие казались значительно меньше и уже, а носки обуви были не круглыми, как обычно, но расходились длинными острыми лучами — такие следы прежде мне никогда не встречались. Но раздумывать об этом было некогда, и я пошла вперед.

Следы привели меня на открытую площадку, где я заметила глубокую и широкую колею — вероятно, Айлию на чем-то увезли. Я отправилась дальше, следуя по колее.

Она привела меня к другой дороге, но не пересекла ее а пошла параллельно ей, но в обратном направлении; я по-прежнему придерживалась колеи и вскоре очутилась в местах, похожих на те, где мы проходили, направляясь к башням. Но эта местность была более холмистой и неровной, чем та. Дорога шла не отклоняясь, прямо через холмы, в то время как колея петляла, огибая неровности и препятствия. Вдали ничего невозможно было разглядеть, и я прислушалась, надеясь уловить хоть какой-нибудь звук, который подскажет, близко ли я от цели или, может быть, слепо и безрассудно иду сейчас прямо в руки врагов.

С каждым шагом холмы становились все выше, а между ними торчали причудливые скалы — вернее, я думала, что это скалы, пока, услышав какой-то шум, не нашла укрытия за одной из них. Моя рука оперлась о каменную поверхность, и я нащупала странный шов или рубец. Вглядевшись, я поняла вполне определенно, что это отнюдь не создание природы, а скорее, творение рук человека или, по крайней мере, разумного существа — меня окружали остатки строений, наполовину уже занесенные песком.

Я размышляла об этом недолго, снова услышав звук, настороживший меня: то ли свист, то ли шипение и вслед за этим слабый хруст. Выглянув из своего убежища, при свете луны я разглядела какую-то странную, невиданную прежде машину. По сравнению с теми, стремительно летающими по воздушным дорогам над городом, это была довольно неуклюжая, уродливо сконструированная машина, изобрести которую, по-моему мнению, мог лишь извращенный разум.

Перейти на страницу:

Андрэ Нортон читать все книги автора по порядку

Андрэ Нортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Трое против Колдовского Мира: Трое против Колдовского Мира. Заклинатель колдовского мира. Волшебница колдовского мира отзывы

Отзывы читателей о книге Трое против Колдовского Мира: Трое против Колдовского Мира. Заклинатель колдовского мира. Волшебница колдовского мира, автор: Андрэ Нортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*