Эдуард Веркин - Место Снов
42
Агар-агар – вещество, используемое в кондитерской промышленности, типа желатина.
43
Шон Рэй – известный культурист.
44
Брукезия – ящерица из семейства хамелеонов.
45
Том Бэрринджер – американский актер.
46
«Муха» – ручной противотанковый гранатомет.
47
Генри Миллер – американский писатель.
48
Мин незингеры – бродячие певцы в Западной Европе.
49
Комонь (др.-русск.) – конь.
50
Бретер – задира, дуэлянт.
51
Хо Ши Мин – вьетнамский лидер.
52
Лихорадка Эбола – смертельное инфекционное заболевание.
53
Brother Rabbit, Brother Reynard (англ.) – Братец Кролик, Братец Лис, персонажи «Сказок Дядюшки Римуса» Джоэля Харриса.
54
Nicht schiessen (нем.) – не стрелять.
55
«Серебряная пуля», «Американский оборотень в Лондоне» – американские фильмы про оборотней.
56
Ляжка неверно цитирует стихотворение «Улялюм» Эдгара По в переводе К. Бальмонта.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});