Эдуард Веркин - Место Снов
Знакомый по «Ягодке» счастливый Бахыт Аюпов по кличке Монголец возился под дождем с лохматым псом неопределенной породы. Монголец пытался связать поводок из обрывка стального тросика, руки у него дрожали, и петля не получалась, Бахыт всхлипывал и дул на пальцы. Он и собака совсем промокли и выглядели жалко.
Наконец петля была связана, водружена на собачью шею, и Монгол поволок пса к крайнему подъезду.
– Куда ты его? – спросил Зимин, когда они проходили мимо.
Монголец шарахнулся, но, увидев, что это всего лишь Зимин, подошел поближе. Он вместился под крышу, отряхнулся и сказал:
– В сто восьмую тащу. Там шкурник живет.
Пес сидел под дождем.
– Кто? – не расслышал Зимин.
– Шкурник. Фотограф Живодеров. Шапки делает. А у него смотри какая шерсть.
Монголец забрал шерсть в кулак и показал, как ее много.
– Можно валенки валять… Вообще-то это Шашлык, он добрый. Я его с детства знаю… А сейчас, ну, сам понимаешь, не могу больше… бабки нужны, хоть вешайся, плохо… А он от меня утром убежал, его Ляжка поймал. Я пошел искать, смотрю, он его волочет. Я ему говорю, отдай собаку, а он мне типа – я его в «Шаурму» только так продам. Ну, я его за полтинник выкупил, а сейчас все, не могу… А этот гад из сто восьмой три сотни запросто даст, сам понимаешь, вечер…
– Собака… – сказал Зимин.
Что-то дрогнуло в мире, предметы наклонились вправо, но Зимин сразу понял, что это обычное головокружение, не более. Он проморгался, и мир стал привычным. Только вот странное ощущение. Ощущение, что все не так. Нереально. А тут еще собака…
– Собака… – повторил Зимин.
– Собака, – улыбнулся Монголец. – Друг человека. Две шапки получится…
– Продай его мне, – сказал вдруг Зимин.
– Тебе?!
– Угу.
– Сам шапки делать будешь?
Зимин наклонился. Шашлык смотрел на него, прямо в глаза, Зимин тоже смотрел, Шашлык не выдержал первым и отвернулся.
– Сам шапки будешь делать?
– Чего? – спросил Зимин.
– Сам, спрашиваю, шапки валять будешь?
– Какие шапки?! Просто… Давно хотел… Давно хотел собаку завести… Я тебе три сотки сейчас дам и одну на неделе?
– Идет, – сразу согласился Бахыт. – Только ты смотри, своим не говори, что это я тебе…
– Хорошо, – Зимин вскочил со скамейки. – Ты тут посиди, а я за деньгами сгоняю.
– Давай, – Монголец закурил. – Только быстрее… Силов нет…
– Что?
– Чего-чего, в норму прийти надо, человеком стать надо, вот что… Вилы зеленые, не могу, беги…
– Человеком?
– Ну да, – Бахыт плюнул. – Беги давай, беги…
Зимин поглубже уткнулся в куртку и побежал домой.
Мать разрешит, думал он. Она должна разрешить, она хорошая. Обязательно разрешит…
На площадке между вторым и третьим этажом он выглянул в окно – убедиться, что Монголец не ушел.
Монголец не ушел.
Из-под грибка тлела сигарета и высовывались ноги в дешевых резиновых галошах. Свернувшийся калачиком песчаный пес лежал рядом.
Примечания
1
Т-82 – российский тяжелый танк.
2
level (англ.) – уровень.
3
Клавка (жарг.) – клавиатура у компьютера.
4
Фрактал – объект, имеющий разветвленную структуру, в которой части подобны всему объекту.
5
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к некоторым продуктам.
6
«Стальные Барханы» – вымышленная компьютерная игра.
7
Mad dog in the fire (англ.) – бешеный пес в огне.
8
«Поцелуй Ножа» – вымышленная компьютерная игра.
9
Шванк (нем.) – короткая веселая сказка.
10
Лига – римская мера длины, около 1,8 км .
11
Шато (фр.) – замок.
12
Стадия – греческая мера длины, равная 150 м .
13
Йомен – крестьянин в Англии в средние века.
14
Декаданс – упадок. Стиль в искусстве, модный в начале XX века.
15
Крузейро – бразильская денежная единица.
16
Мильрейс – португальская денежная единица.
17
Вольф Григорьевич Мессинг – известный гипнотизер и, по слухам, колдун.
18
»Еврофайтер», «Су-27» – боевые самолеты-истребители.
19
Паулюс Фридрих – немецкий фельдмаршал, сдавшийся в плен под Сталинградом в 1943 г .
20
«Офелия, о нимфа, помяни меня в своей святой молитве…» – Ляжка неверно цитирует монолог Гамлета в переводе Б. Пастернака.
21
«Доктор Живаго» – роман Бориса Пастернака.
22
Боб Марли – ямайский исполнитель музыки рэгги.
23
«…ничто меня не радует, не ранит» – искаженная цитата из стихотворения Зинаиды Гиппиус.
24
Анимэ – популярный жанр японской мультипликации, характерная черта – выразительные глаза персонажей.
25
Форрест Гамп – герой одноименного фильма Роберта Земекиса.
26
Девай с (жарг. англ.) – прибор.
27
Wasser gibt mir nicht (нем.). – Коровин говорит неправильно – «у меня нет воды».
28
Bach, Bauch, Nachtigall (нем.) – ручей, живот, соловей.
29
Kleine moonlight song (нем. – англ.) – маленькая лунная песня.
30
Клошар (фр.) – бродяга.
31
Bachwasser (нем.) – вода из ручья.
32
Барух Спиноза – нидерландский философ XVII в., Жан-Жак Руссо – французский философ XVIII в.
33
Семен Дежнев – русский землепроходец XVII века.
34
Fressen und nicht regressen (нем.) – Коровин говорит неправильно – жрать и не регрессировать.
35
Panzerwagen (нем.) – броневик, танк.
36
«…унд зайн здоров» (нем.) – и будь здоров.
37
Марика Рёк – немецкая актриса, снялась в фильме «Девушка моей мечты».
38
З иккураты – гробницы-пирамиды в Древнем Шумере.
39
«Спитфайер» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
40
Война Алой и Белой Розы – междоусобная война в Англии в XV в.
41
Эннен – островерхая средневековая женская шляпа.
42
Агар-агар – вещество, используемое в кондитерской промышленности, типа желатина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});