Керстин Гир - Изумрудная книга
— Маргрет, это же подлинный Модильяни, — терпеливо сказал Пол. — Через сто лет он будет стоить целое состояние. Люси полчаса визжала, когда обнаружила его в Париже.
— Неправда. Максимум минуту, — возразила Люси. — Зато будущее наших детей и внуков полностью обеспечено. Этой картиной и Шагалом, картина которого висит в коридоре.
— Как будто вам это нужно, — сказал леди Тилни. — Твоя книга определённо станет бестселлером, Пол, и я знаю, что Секретная Служба платит вам внушительные суммы. Что вполне заслуженно, если представить, что вы для них делаете, — она покачала головой. — Хотя я и не одобряю, что Люси занимается этой опасной профессией. Не могу дождаться, когда же она станет более домовитой. Но, даст Бог, это скоро произойдёт.
— Я, в свою очередь, жду не дождусь, когда, наконец, изобретут центральное отопление, — Люси, поёживаясь, опустилась в кресло у камина. — Не говоря уже о других вещах, — она посмотрела на каминные часы. — Они будут здесь через десять минут, — сказала она нервно. — Луиза может начинать накрывать к чаю, — Люси посмотрела на Пола. — Как ты думаешь, как среагирует Гвендолин, когда узнает, что у неё будет брат или сестра? Мне кажется, это должно быть странное чувство, — она погладила себя по слегка округлившемуся животу. — Когда у нашего ребёнка появятся дети, они уже состарятся до того, как Гвендолин появится на свет. И может быть, она станет ревновать. В конце концов, мы её оставили младенцем, и если она сейчас увидит…
— Она наверняка обрадуется, — перебил Пол ее поток речи. Он положил ей руку на плечо и нежно поцеловал в щеку. — Гвендолин также великодушна и добра, как ты. И как Грейс, — он прочистил горло, чтобы скрыть растроганность, охватившую его. — Я уже ничего не боюсь с того момента, как Гвендолин и этот юный негодяй сообщили, что я когда-то стану дедушкой, — сказал он чуть погодя. — Я надеюсь, они не будут спешить с этим ещё пару лет.
— Извините! — в комнату вошла служанка. — Я забыла! Я должна накрывать здесь или в столовой, миссис Бернхард?
Прежде чем Люси успела что-то ответить, леди Тилни возмущенно втянула в себя воздух.
— Во-первых, вы должны стучаться, — сказала она строго. — Во-вторых, вы должны подождать, пока вам скажут «Войдите». В-третьих, вы не должны появляться на глаза хозяев с растрёпанными волосами. И в-четвертых, нужно говорить не мистер и миссис Бернхард, а «мэм» и «сэр».
— Да, мэм, — сказала испуганная служанка. — Тогда я пойду за пирогом.
Люси, вздохнув, посмотрела ей вслед.
— Я думаю, что к этому имени я никогда не привыкну.
Примечания
1
Перевод П. Абрамова
2
Английская игра, целью которой является составить как можно больше слов из имеющихся у игрока букв — прим. перев.
3
Military Intelligence, MI6 — Секретная внешняя разведка Великобритании.
4
Семикарточный вид покера — прим. перев.
5
Девятикарточный вид покера — прим. перев.
6
Только доза определяет яд. (Фраза Парацельса), — прим. пер.
7
Консервативная политическая партия в Англии, зеленый цвет ассоциируется с конкурирующими партиями (виги и партия зелёных) — прим. переводчика.
8
Один из героев книг Толкиена — прим перев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});