Вера Петрук - Последний Исход
— В Согдиане на главной улице можно уместить весь ремесленный квартал Самрии, — зачем-то сказал Арлинг. Не то, чтобы он хотел обидеть старика, но от будущих достоинств Сикта-Иата его начинало тошнить.
— Так то северяне, — невозмутимо протянул Шхона. — Им вечно места не хватает. Улицы нужно с умом разбивать. А если на то, чтобы перейти с одного конца на другой, полдня требуется, так, кому это нужно?
— Балидет не повторить, — упрямо ответил Регарди. — Кто построит шелковичные фермы? Ведь все куколки в буре погибли.
Но старик не собирался сдаваться. Пустив слюну и нетерпеливо заерзав на корзине, он возбужденно затараторил.
— А вот и ошибаешься, молодой человек. Есть куколки, и фермы будут! Сейфуллах об этом еще на первом городском собрании объявил. А все из-за его дяди Сокрана. Великий грех совершил тот человек, но Омар превратил преступление во благо. Перед тем как разбойники напали на старый город, Сокран Аджухам тайно вывез из Балидета несколько куколок и продал их ткацкому ордену в Иштувэга. И теперь они согласились продать нам их обратно. И для них выгода, и мы не в проигрыше. Будут у нас шелковичные фермы, вот увидишь, будут!
Регарди мог бы возразить старику, что ему не то что фермы, но и будущей город вряд ли удастся увидеть по простой причине — он был слепым. Но не стал. Даже старик, стоящий одной ногой в могиле, мечтал о будущем. Арлингу следовало у него поучиться.
— Знаешь, на что похож сейчас Сикта-Иат? — задумчиво спросил Шхона и, не дождавшись ответа, произнес. — На дитя. Оно ведь из бабы каким выходит? Грязным, в крови, неприглядным. Так и наш город, что новорожденный. Младенец. А вот как начнет расти, так сразу и расцветет.
Арлингу опять пришлось придержать язык за зубами. Уж очень хотелось возразить старику, что не все цветы хороши, когда расцветают.
— Спасибо тебе, почтенный Шхона, за рассказ, — поклонился он, собираясь уходить. — Мне пора. Уже смеркается, а завтра на работу.
Но старику не хотелось его отпускать.
— Зря они Балидет копают, — мрачно протянул он. — Вот тебе мой совет. Как только деньжат накопишь, сразу уходи оттуда. Плохое то место.
— Все-таки память, — вяло отозвался Арлинг.
— Ерунда, — отмахнулся Шхона. — Из-за денег раскопки затеяли. Балидет ведь был богатейшим городом. Ты только представь, сколько золота под песком укрыто. Недаром ведь копают под охраной, а по вечерам всех рабочих обыскивают. Да и барак их чуть ли не каждый день перерывают. Боятся, чтобы не утащили чего. Да только чего там тащить? Месяц уже копают, а даже до верхнего яруса Алебастровой башни не дошли. Платят, конечно, хорошо, но работа там адская, а бригадиры, по слухам, пуще зверей. Поэтому, как что, сразу бросай. Без работы не останешься. Я помогу. Мы дом Аджухамов еще месяца три строить будем, как раз к его возвращению успеем. Ты меня там всегда найдешь. Помереть вроде еще не должен.
С трудом отвязавшись от болтливого старика, Арлинг поспешил вернуться к бараку. Впечатлений от прогулки по новому городу ему хватит надолго. Впредь он не повторит таких ошибок. Регарди был твердо намерен ограничить свои передвижения дорогой от барака к раскопкам и обратно. За всеми этими разговорами о будущем величии Сикта-Иата не было заметно самого главного. Старик и все остальные горожане вели себя так, словно вопрос об окончании войны победой Белой Мельницы был давно решен. Каратель был с позором изгнан за Гургаран, Канцлер согласился с независимостью нового города, Самрия и другие города поспешили заключить с Сикта-Иатом торговые соглашения. Верить в сказки Арлинг разучился еще в детстве. В конце концов, учитель отправил его сюда общаться с песком. И он собирался последовать этому указу буквально.
Дорога до барака прошла без приключений. С приближением вечера голос Сикта-Иата утих, и на его улицы неспешно вползла пустынная тишина, спустившись с крутых дюн и барханов, окружавших его, словно подушки великанов. Даже воды Мианэ сменили рев на тихий шепот, боясь помешать засыпающему городу.
Однако в новом доме Арлинга ожидал сюрприз. На его циновке возились два тела — женщина и мужчина. Полуголый кучеяр, от которого разило моханой и потом, щупал немолодую кучеярку, которая, не обращая на него внимания, копалась в блюде с жареной рыбой, стоявшем на полу.
— Пять медяков, — хихикнула она и кокетливо запахнула полу халата, под которую кучеяр собирался запустить руку. — А ты дал только три.
— Остальные потом, — пропыхтел мужчина, продолжая попытки проникнуть под одежду женщины.
В бараке было немного людей. Рабочие еще не вернулись с раскопок, а новоприбывшие — с осмотра города. Как и подозревал Косур, единственная таверна стала непреодолимым препятствием для большинства. На парочку, возившуюся на циновке Арлинга, присутствующие в бараке люде не обращали внимания. Многие спали, закутавшись в грязные шерстяные одеяла, кто-то чинил одежду при скудном свете свечного огарка, третьи шуршали, словно крысы, пытаясь свить гнездо из тростниковой циновки и собственных скудных пожиток. Воняло залежалыми тряпками, немытыми человеческими телами и раздавленными клопами — насекомых в бараке было больше, чем людей. Возможно, тяжелый физический труд и способствовал тому, что рабочие засыпали в этом месте мгновенно, однако Регарди с трудом мог представить себя на их месте. Впрочем, для того чтобы думать о сне, необходимо было освободить циновку. При мысли о том, что ему придется лечь на нее после этой парочки, Арлинга начинало мутить.
— Это мое место, — произнес он и ловко отодвинул ногой блюдо с рыбой, к которому в очередной раз потянулась женщина. Его сразу заметили.
— Ты кто такой? — возмутилась кучеярка. Ее друг, ослепленный алкоголем и похотью, воспользовавшись удивлением женщины, повалив ее на тростниковую подстилку.
Регарди не любил, когда его игнорировали. Схватив мужчину за сползшие штаны, он стащил его с дамы и опустил на земляной пол в проходе.
— Я сказал, это мое место, — повторил он, на этот раз громче. — Вам придется поискать себе другую кровать. Дама поднимется сама, или ей помочь?
Кучеяр заревел, обдав Арлинга зловонием, и Регарди непроизвольно сделал шаг назад, спасая обоняние.
— Тебе, урод, жить надоело? — низко прогудел несостоявшийся любовник, по-медвежьи раскидывая руки в стороны. Очевидно, он полагал, что его солидный вес является залогом быстрой победы над зарвавшимся драганом, который хоть и был выше его на голову, носил повязку слепого, а значит, был легким и никудышным противником.
Косур Фиждан появился как раз в тот момент, когда шатающийся кучеяр собирался атаковать Арлинга. Обхватив пьяного мужчину поперек живота, Косур приподнял его над землей и бросил на циновку, словно куль с мукой. Женщина к тому времени предпочла скрыться, но Регарди слышал, как она топчется у входа. Очевидно, ей было любопытно, чем все закончится.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});