Юлия Баутина - На берегах медовой реки
***
Выбравшись из оврага, Ларри остановилась, выдохнула и, подбоченившись, обвела взглядом стоянку. За время их с Гартом отсутствия на полянке уже успели развести небольшой костер, и теперь дело было лишь за водой, которой, как ни печален этот каламбур, здесь не было.
— Ну, что, господа хорошие? — постаравшись придать голосу небрежность, произнесла магичка. — Надеюсь, вам будет интересно узнать, что мы только что отыскали пресловутую медовую реку?
Ее слова не то, чтобы произвели фурор, но реакцию все же вызвали довольно бурную. Дьюин едва не подавился куском солонины, который как раз пытался прожевать. Монметон недоверчиво хмыкнул. Хельстайн вопросительно уставился на магичку.
— Ты это серьезно?
— Более чем. Вот О'Тул подтвердит. Он уже успел на радостях этой дряни надегустироваться. О'Тул, чего молчишь? Ты вообще здесь? — Ларри обернулась и, обнаружив, что охранника в обозримых пределах нет, отпустила душевное проклятье. — Ну, и куда этот хрыч провалился? Так и знала ведь, что допивать останется. Кто поможет оттащить за уши? Боюсь, что если я еще раз применю на него заклятье, то все‑таки не удержусь и поджарю ему что‑нибудь на выбор.
Добровольцы отыскались сразу.
— Так, говоришь, там и в самом деле выпивка течет? — Дьюин пружинисто поднялся на ноги.
— Еще один пьянчуга нашелся, — Ларри послала наемнику поистине убийственный взгляд. — И почему у всех при слухе о бесплатной бражке первой возникает мысль о том, как бы побыстрее напиться? Хоть бы кто задался вопросом, откуда она вообще там взялась!
— Я только лишь уточняю, — не моргнув глазом, пояснил Дьюин. — Забавно было бы глянуть. В жизни не видел винных рек — разве лишь ручьи из продырявленных бочек.
— Вот сейчас и посмотрим, — сказал Хельстайн, тоже вставая. — И послушаем заодно. Ларри, где там, говоришь, Гарт остался?
Однако когда они спустились в овраг, охранника не оказалось и возле опрокинутых ведер.
— Да куда он провалился‑то? — раздраженно воскликнула Ларри. — Пронесло, что ли, с забродившей водицы?
Дьюин зачерпнул горстью неторопливо текущей жидкости, попробовал и сплюнул.
— Вода как вода, — разочарованно сказал он. — Еще и зацветшая к тому же. С чего тут хмелеть‑то?
— Не ври, — отозвалась магичка, настороженно оглядываясь. — Я сама ее только что пробовала.
— Так попробуй еще раз, — предложил наемник.
— Ларри, — с нарастающим беспокойством проговорил Хельстайн, — постарайся‑ка зацепить Гарта ментально. Как далеко он вообще находится?
— М–можно не тратиться, — слегка заикаясь, произнес Монметон. — К–кажется, я уже и так знаю, где он.
Еще прежде чем академик договорил, Дьюин заметил краем глаза едва уловимое движение среди скользящих под деревьями пятен света и тени, а, обернувшись, несколько мгновений просто тупо смотрел, пытаясь понять, что именно он видит. Близ кряжистого, покрытого уродливыми наплывами ствола ивы, будто бы врастая в него, высился бурый, жирно поблескивающий кокон, состоящий из тесно переплетенных не то стеблей, не то корней, и из этого кокона торчали подошвы стоптанных сапог. Привлекшее внимание наемника движение повторилось, но это шевелились не сапоги, а двигались сами корни–стебли.
Ларри вышла из ступора первой. Выхватив нож, она бросилась к кокону и принялась полосовать тугие вздрагивающие жгуты, сразу же прижигая каждый обрезанный жгут искрой, проскакивающей между пальцами свободной руки, и монотонно перечисляя вслух все, что она думает о самом Гарте и о его родне, в большей своей части состоящей из различных представителей отрядов парно- и непарнокопытных. Остальные, как могли, помогали магичке, отрезая, обрывая, отдирая теплые склизкие стебли, куда больше напоминающие живую плоть, чем что‑то растительное. В кроне дерева начал зарождаться гул. Ларри глянула вверх, на шевелящиеся без ветра ветки, и, отпустив пару проклятий уже безотносительно Гарта, быстрее заработала ножом.
— А ты не можешь просто взять и спалить все это? — сквозь зубы выдавил Дьюин, пытаясь отвернуть сразу целый пласт спрессовавшихся в единую массу жгутов.
— Долго думал, прежде чем спросить? — саркастично осведомилась Ларри. — Могу. Только тогда вместо потенциально еще живого спутника мы получим гарантированный хорошо прожаренный труп. Такой обмен устраивает? Нет? Я почему‑то так и подумала. Короче, бросайте это гиблое дело и пробуйте его вытащить. Теперь должно получиться.
Наемник выпустил из рук упругую мешанину волокон, и та, смачно хлюпнув, вновь вросла в стенку кокона. Хельстайн тоже прекратил малоуспешную борьбу с отвратительной растительностью. Схватив Гарта за ноги, они начали постепенно вытягивать его из недр склизкого кома. Кокон неохотно отпускал жертву, но под конец объединенные усилия наемника и профессора все же увенчались успехом, и Гарт вывалился на траву. Гул, доносившийся из кроны дерева, превратился в шипение. В воздухе засвистели, защелкали подобно кнутам гибкие ветви, осыпая оказавшихся под ними людей частым дождем из сброшенных листьев и древесной трухи.
— Все назад, — крикнула Ларри. — Прочь от дерева.
Монметон не заставил просить себя дважды, крупными нелепыми прыжками метнувшись за пределы досягаемости ивовых ветвей, которые, по мере отслаивания от них кусков коры, все больше приобретали сходство с теми жгутами, из которых был сплетен кокон. Хельстайн и Дьюин, согнувшись в три погибели, поволокли прочь бесчувственного Гарта. Как только они оказались на безопасном расстоянии, Ларри — единственная, кто не тронулся с места, лишь уворачиваясь от хлестких ударов оживающей 'ивы', — от всей души стегнула притворяющуюся деревом тварь заклятием огненного смерча. Конусовидная воронка пламени бешено завертелась вокруг пульсирующего ствола. Шипение сменилось визгом, настолько высоким, что человеческое ухо едва различало его. Щуря слезящиеся от нестерпимого жара глаза, Ларри методично накладывала заклятие за заклятием до тех пор, пока визг не затих, после чего бессильно уронила руки, глядя на то, что осталось посреди выгоревшей дочерна поляны.
Хотя воздух стремительно остывал, дышать все еще было тяжело. Ребра казались туго затянутыми в корсет из боли, а в висках так гулко стучало, что казалось — при следующем ударе черепная коробка не выдержит и взорвется. Магичка отстраненно подумала, что давненько ей не бывало настолько паршиво. Впрочем, справедливости ради, следовало отметить, что столь же давно ей не доводилось устраивать подобного исполинского костра. Погребального костра, если уж говорить, отбросив ложную скромность. От неведомой твари остался лишь пористый остов, выгоревший как снаружи, так и изнутри, и отдаленно похожий на причудливые скелеты странных морских существ, которые Ларри доводилось видеть в лавке диковин в Торговом квартале Варселя — кажется, владелец лавки тогда назвал их стеклянными губками. Только те скелеты были на несколько порядков поменьше этого…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});