Ценный груз - Крис Велрайт
Кажется, он скоро начнет бояться садиться с девушками в один экипаж. Но, по крайней мере, теперь становилась понятна причина ее неадекватного поведения на суде.
— Самое мерзкое то, — продолжила служанка, — что этот негодяй на суде рассказал историю своей встречи и любви с госпожой Сюэ.
Она внимательно всматривалась в лицо молодого судьи. Но тот лишь непонимающе повел плечами.
— Это наша с ним встреча! В том саду бабочек ловила я, а не госпожа Сюэ! Он даже историю нашей любви украл и отдал другой! Или перепутал, как нечто неважное! Вы понимаете уровень его низости?
Нет, Дэмин не понимал, почему такая мелочь, как встреча в саду, вывела эту девушку из себя. Это же не обманом созданный брак, не какое-то условие, вписанное мелким шрифтом, неважное происшествие или событие уровня назначения правителя провинции. Господин Лин мог действительно запамятовать и спутать. Дэмин и сам, бывало, что-то забывал и переставлял местами. Что в этом такого, почему ее это так злит?
— Я правильно понял, что вы готовы свидетельствовать на суде против господина Лина, обвиняя того в сговоре против господина Ляна? Что не было никакого умышленного похищения судна и все это лишь план господина Ши и Лина, созданный для обогащения через получение страховой суммы? Но зачем это господину Лину?
— Как это зачем? Они поделили деньги, и он на них смог создать эти проклятые ящики с чароплетским изобретением! Откуда бы ему еще столько денег-то взять, да еще и в год, когда торговля терпела такие убытки? Он теперь этими ящиками так горд! Ящиками, созданными на обломках жизни господина Ляна! Он же, когда предложил моей госпоже брак, уже заготовил партию этих проклятых деревянных гробов для продажи во дворец правителя! Чтобы груз с провиантом доставлялся во дворец только в его «чудесных ящиках»! — она скривила губы и изобразила господина Лина, довольного столь выгодной сделкой, стараясь придать словам как можно больше бахвальства.
Теперь мысль о том, что господин Лян мог участвовать в краже джонки вместе с госпожой Сюэ, что замыслила предательство против собственной провинции, становилось еще правдоподобнее. Что ощущал господин Лян, сидя в тюрьме и понимая, что его подставили собственные друзья? Не возжелал бы любой, кто оказался бы на его месте, отомстить этим людям? Ведь если бы все удалось, как задумывалось, то можно было бы и вину за участие в мятеже списать на господина Ши и господина Лина.
Чувство справедливости Дэмина внезапно породило жуткую мысль о том, что он сожалеет, что господин Лян не смог очистить свое имя, наказав этих двух негодяев.
Молодой судья отбросил недостойные помыслы и вернулся к своим принципам: все следует решить по закону. Как только он разберется с этим делом, то непременно поднимет то разбирательство о краже судна и очистит имя господина Ляна.
— Благодарю вас за информацию. Мне обязательно потребуется ваше присутствие в суде, когда я возьмусь за дело о краже судна господина Ши. Мы непременно добьемся справедливости. Вы достойный человек, раз решили обо всем рассказать, поэтому не корите себя более.
Служанка глубоко и печально вздохнула. Ее плечи опустились, и она тихо покачала головой, отрицая сказанное судьей.
— Дело не в жажде справедливости. Просто мне кажется, я виновата в том, что случилось с господином Ляном. Меня сжирает совесть.
Дэмин хотел было сказать, что ее связь с господином Лином не является причиной, по которой тот решился на столь отвратительный поступок — подставить собственного друга. Но девушка опередила его:
— Позвольте, я все расскажу, — она скрестила пальцы, положив руки на колени, словно этот жест придавал ей решительности. — За год до происшествия с кражей корабля господина Ши господин Лян и госпожа Сюэ сильно сблизились. И мне казалось, что господин Лин и господин Ши были только рады за них, пока не случилась одна странность. В наше поместье прибыл командир военной части, привезя какие-то вещи и документы. Он долго что-то обсуждал сначала с хозяевами, а потом и с госпожой Сюэ. После чего та резко изменилась. Насколько я поняла из ее рассказа, ей стало известно со слов этого человека, что на ней теперь висит позор отца. Всех подробностей она мне не рассказала, но стала мрачнее тучи. После чего господин Ши и господин Лин стали часто и подолгу с ней засиживаться. Вероятно, хотели утешить. Но после этого госпожа сильно отдалилась от меня, и я перестала разбираться во всех тонкостях ее жизни. А через полгода она и господин Лян задумали связать свои жизни. И вот тут-то господин Лин повел себя странно и низко. — Служанка поморщилась, словно испробовала на вкус кислый фрукт. — Когда мы с ним были вместе, он стал часто ругать госпожу Сюэ, говоря, что она глупая женщина, что совершает ошибку, что не следовало ему и господину Ши потворствовать ее связи с господином Ляном. Я думала, что он переживает за то, что моя госпожа, неся груз неведомого мне позора, намерена разрушить свою жизнь, уехав из родного дома, дабы этот позор не обременял их род. Поэтому, когда узнала, что госпожа действительно вознамеревалась связать свою судьбу с господином Ляном и тайно уехать в другую провинцию, то испугалась за нее и все рассказала господину Лину. После чего и произошла та ужасная ситуация с подставной кражей судна господина Ши. Только тогда-то я поняла, каков на нутро этот господин Лин! — Она хмыкнула, наморщив нос, — ибо как только он услышал эту новость от меня, то заявил, что наши с ним чувства ничего не стоят, когда на кону стоит судьба госпожи Сюэ. И чтобы ее уберечь, он намерен на ней жениться. А я ему более не нужна! Я ушам своим не поверила. Но вот она, цена мужской любви! — Она гневно посмотрела на Дэмина, словно тот был ответственен за сердца всех мужчин в этой провинции. — А тут и господин Ши тоже резко возжелал свадьбы с госпожой Сюэ. Я-то думала, что если господин Лин так печется о судьбе Сюэ, то стоило бы уступить господину Ши, он богаче и знатнее, но тот уперся. И мне стало ясно, что если он так поступил подло со мной, то не могут его