Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика
— Да… вы правы. Это было просто упражнение… эксперимент закончен, и мы удовлетворены. Алджернон Суинберн более не может принести нам пользы. Избавьтесь от него снаружи.
— Я сделаю это здесь. — Олифант вынул рапиру из трости.
— Нет, — сказал Дарвин. — Это лаборатория. Здесь тонкое и точное оборудование. Тут не должно быть ни капли крови. Ведите его во двор. И сначала допросите. Узнайте, что известно Бёртону. Труп бросьте в топку.
— Ладно, развяжите его. А вы, Брюнель, выведите его наружу.
Пустоглазый Фрэнсис Гальтон положил шприц на тележку, подошел к Суинберну и начал развязывать ремни. Одна из рук Брюнеля вытянулась, и пальцы крепко сжали предплечье поэта.
— Оставь меня, урод! — завопил Суинберн. — Помогите!
— Спектакль окончен, — прорычал Олифант. — И так на тебя потратили прорву времени! А орать бесполезно — никто не услышит.
— Чтоб ты сдох! — сплюнул Суинберн.
Гальтон развязал последний ремень, Брюнель подхватил поэта и поднял в воздух.
— Пусти, дьявол, будь ты проклят! Я сам могу идти!
— За мной! — скомандовал Олифант.
Он пересек огромную лабораторию и вышел через массивную двойную дверь на большой прямоугольный двор. За ним громыхал Брюнель, высоко держа лягающегося и вопящего поэта. Суинберн увидел над собой дневное небо — он даже не подозревал, сколько времени провел без сознания.
В ту же секунду он понял, где находится. Ну конечно! Это электростанция в Баттерси вздымается над центральным ограждением, и из всех четырех углов вверх устремлены чудовищные медные цилиндры.
— Бросьте его!
Брюнель выпустил Суинберна, который, как куль, шмякнулся на мокрую землю.
Олифант приставил конец шпаги к горлу поэта.
— Идите, Брюнель.
Колокольчик зазвенел, громадная неуклюжая машина поплелась обратно и с трудом протиснулась через дверь, которая тут же закрылась за ней.
Олифант отступил назад и убрал шпагу в трость. Потом повернулся и подбежал ко входу — двойным воротам с вставленной в них дверью обычного размера. Он отомкнул и распахнул ее.
— Давай проваливай, — усмехнулся он, его розовые глаза блеснули, вертикальные зрачки сузились. Он отошел в сторону от выхода: — Не слышишь, что ли? Тебе говорю!
Алджернон Суинберн остолбенело уставился на альбиноса. Это еще что за игры?
Он поднялся на ноги и с опаской попятился к двери. Но Олифант не трогался с места.
— Почему? — спросил Суинберн.
Альбинос не ответил, на его лице по-прежнему играла усмешка, а глаза следили за каждым шагом Суинберна.
Поэт бросился к выходу, и уже на пороге Олифант прыгнул на него сзади.
Суинберн закричал и попытался вырваться и убежать, но куда там! Альбинос оказался феноменально быстр: в долю секунды он схватил поэта за воротник и отшвырнул назад.
Суинберн пролетел по воздуху, ударился о землю, покатился, расплескивая дождевую воду, и оказался на том самом месте, где его бросил Брюнель.
Олифант захохотал дьявольским смехом, как в преисподней.
Суинберн попытался встать.
— Как кот с мышью… — прошептал он. — И мышь — это я…
Глава 14
СЛЕД
«Когда мы добавляем один элемент к природе животного, какой-нибудь другой элемент изменяется по собственному почину, словно вступает в действие некая система контроля, поддерживающая равновесие. И мы не в состоянии понять, почему это незапланированное изменение является совершенно бесцельным с функциональной точки зрения.
Я в замешательстве. Гальтон в замешательстве. Дарвин в замешательстве.
Все, что в наших силах, — эксперименты, эксперименты и еще раз эксперименты».
Флоренс НайтингейлКак только сэр Ричард Фрэнсис Бёртон оказался на кладбище на Сквирел-хилл, он сразу нашел место, где кормились вервольфы. Могилы были разрыты, рядом, на мокрой грязи, валялись разломанные гробы и полуразложившиеся трупы, изгрызанные и расчлененные.
В Африке Бёртон изучал и наблюдал каннибализм, но, как всякий нормальный человек, испытывал к нему страх и отвращение. Его нервировало все, связанное с могилами и трупами. Во время экспедиций он не раз видел мертвецов и даже, случалось, ходил по трупам, если ими была усеяна земля. Но Ист-Энд переполнил его ужасом. Сначала растерзанный Монтегю Пеннифорс, теперь это жуткое зрелище на кладбище. Во рту у него пересохло, сердце стучало в груди, как молот.
У его ног рычал, выл и рвался с поводка Фиджет.
Бёртон присел на корточки, обхватил голову пса и заглянул в его большие коричневые глаза.
— Спокойно, Фиджет, — сказал он. — Этот чертов дождь скорее всего смыл запах, но ты должен как-то найти его. Понял? От этого зависит жизнь моего друга!
Он вынул из кармана перчатки Суинберна и сунул их под нос Фиджета.
— Ищи, Фиджет! Давай!
Пес тявкнул и, пока Бёртон стоял и ждал, принялся с энтузиазмом бегать все расширяющимися кругами, опустив нос к земле. Время от времени, обнюхивая разбросанные кости и куски изъеденной червями плоти, он издавал странный кашляющий звук — уфф! — который, как думал Бёртон, указывал скорее на запах вервольфов, чем на зловоние трупов. «Это неплохо, — решил Бёртон, — значит, по запаху можно будет напасть на след этих тварей и отыскать их даже быстрее, чем Суинберна».
Он оказался прав. Вскоре Фиджет привел его в то место, где, вне всяких сомнений, происходила борьба. Там, где жертву волокли по грязи, остались глубокие борозды, окруженные следами вервольфов. Все указывало на то, что именно здесь Суинберна тащили к разрушенной стене кладбища.
— Они похитили его, — сказал Бёртон сам себе.
Фиджет посмотрел на него и завилял хвостом, как бы извиняясь. Никаких следов Суинберна больше не было.
— Не горюй, старина, не все потеряно!
Бёртон подтащил Фиджета к дыре в стене, шагнул в нее, присел на корточки и ткнул собаку носом в один из следов вервольфов.
Собака громко зарычала, и морда ее, казалось, сморщилась от отвращения.
— За ними! — приказал Бёртон.
Фиджет заскулил, обреченно тявкнул и потащил хозяина обратно на кладбище.
— Нет! Не туда! Вперед!
Пес замер, в недоумении уставился на Бёртона, потом понюхал след и бросился прочь от кладбищенской стены.
— Молодец!
Стараясь не отставать от собаки, Бёртон быстро сошел с холма, обогнул длинную изгородь и по захламленному переулку между задними дворами домов выбежал на Девонпорт-стрит. Фиджет рванул направо, потом вниз по уклону, пересек оживленную Кабль-стрит и помчался прямо к Темзе. Бёртон едва успевал за ним. Дождь лил уже несколько часов, но замечательный нюх прирожденной ищейки, видимо, улавливал даже слабый запах вервольфов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});