Веридикт - Лета Ли
Без всякой помпезности супруги торопливо пересекли помещение и заняли приготовленные стулья. Тут же из толпы вынырнул глашатай и, сверкая белоснежными шоссами, взбежал по ступенькам.
«Их величества рады приветствовать вас на еженедельном приёме и просят с пониманием отнестись к задержке начала церемонии. Сегодня в черте города были обезврежены несколько химер, их тела переданы в фармацию. Корона возместит убытки пострадавшим землевладельцам в установленные сроки. Выступить с хронологическим докладом приглашается комиссар Хиг».
Глава столичного гарнизона — низенький мужчина с отёкшим лицом — стоял рядом с Меральдой, и он не носил белое. Девушка задрала голову, послав многозначительный взгляд Алесу, который всё ещё обнимал её со спины. Он ухмыльнулся и подбородком толкнул её пушистую макушку, заставляя вернуть внимание к происходящему. Докладчик остановился на площадке между маршами лестницы и отвесил формальный поклон. Никто, кроме монархов и герольда, не стоял достаточно близко, чтобы слышать рапорт в оригинале. Трансляция была лишь дубляжем из уст глашатая.
Как и предполагал профессор Роз, он оказался единственным действительно «пострадавшим землевладельцем». Однако под конюшней не нашли никаких туннелей, зато в стойлах обнаружили мёртвых лошадей. Некоторых из них хищники не тронули, а смертельные раны, по заверениям лекарей, были нанесены лезвием. Фармация ещё работала над заключением, но предварительное мнение уже составила: спонтанный химеризм первого поколения, разнополые особи одного возраста с боковым кровным родством. На этом отрезке доклада профессор сильно сжал руку невесты, а всё его тело словно превратилось в камень. Меральда хотела бы уточнить причину его волнения, но теллемиты имели свойство забивать канал связи, а говорить вслух казалось неуместным. Мало ли кто ещё находился рядом, в толпе, навострив свои любопытные уши. Она и так поняла, что картина складывалась неутешительная. Преступник устроил потоп, повредив накопительную цистерну конденсатора, пробрался на конюшню и перерезал глотки запертому внутри скоту. Но чем объяснить остальное? Разве можно спокойно провести через весь город целый выводок взрослых химер и рассадить их по загонам, словно послушных щенят? Впрочем, они и не были послушными. Иначе довольствовались бы заготовленным для них мясом, пока кто-нибудь из рабочих не сунется, чтобы выгнать лошадок на выпас. Или эта участь предназначалась лично Алесу? Было ли в его привычке самостоятельно заниматься упряжкой? С седланием он точно справлялся. В ночь перед первым допросом Меральда наблюдала из окна Каструм-Мара, как чёрная фигура ведёт под уздцы рысака. Как сказала бы Иона Флетчберг: если это был архангел в тренировочном костюме, то она — лемминг. Роз уехал из Миража поздним вечером и по скромным прикидкам должен был добраться до Хэндская глубокой ночью. Спешиться с платформы, из нелюбви к столичным пробкам, и, как делал не раз, пересесть на наземный транспорт. Даже с остановкой в Мареграде, схема могла сработать, но они существенно задержались в здравнице, спустившись на ферму уже после полудня. Кто-то серьёзно заморочился, пытаясь убрать профессора криминалистики. К чему такой сложный и совсем ненадёжный план? Химеры не только не уничтожили улики, но и добавили новых. Не стали есть мертвечину, не захотели или не смогли разбить фундамент, выломали ворота вместо того, чтобы смирно дожидаться, когда их приглашающе распахнут. Шесть тварей разорвали семнадцать человек и лишь одной прислужнице удалось выжить. Она даже не видела, что происходит снаружи, поскольку спряталась в сундуке, едва заслышав крики. Естественно, эту девушку посчитали причастной, ведь правосудию срочно необходим крайний. На синках двоих погибших имелись записи трагедии, но показывать их присутствующим было бы неэтично. Трансляции в полной мере передавали ужас и боль, последние в жизни этих людей.
Королева сохраняла выражение вежливой заинтересованности, но, в сравнении с мужем, буквально поглощённым докладом, выглядела скучающей. Годы пощадили её холодную красоту: резко очерченный овал лица, строгие линии бледно-розового рта, острые уголки глаз. На ней было аквамариновое платье с драпировками из шифона, едва прикрывающими хрупкую тонкость ключиц. Быть фаворитом её величества — вовсе не тяжкая повинность, это награда, желанный подарок судьбы. Многим приходится заслуживать расположение Грисель иными, менее приятными способами, тогда как Алесу Розу его выдали, вместе с привлекательной женщиной, иногда согревающей его постель. Так почему же он решил отказаться от столь выгодного расклада, да ещё и таким подлым образом? Неужели не понимает, что рискует не только лишиться поддержки, но и впасть в немилость? Меральда всё ждала, когда правительница заметит своего официального любовника в отнюдь не дружеских объятиях с незнакомкой, но та, глядя на подданных, демонстрировала лишь спокойную отрешённость. Впрочем, показывать всему двору приступ болезненной ревности едва ли достойно королевы.
Комиссар Хиг излагал сухие факты, выводы напрашивались сами собой. Внешний вид химер идеально вписывался в антураж сельскохозяйственных угодий и, даже если бы жители платформ регулярно смотрели вниз, чего они обычно не делали, скачущие в полях лошади уж точно не вызвали бы подозрений. Собственно, студентка не отличила хищника и с более близкого расстояния. Настолько катастрофического, что не будь с ней охотника, она бы уже не смогла размышлять о своём паршивом уровне наблюдательности. Может, на это и был расчёт? Шанс по-настоящему забить тревогу имелся разве что у населения колец, а задержав любую из химер на окраине города, уже нельзя достоверно определить, откуда всё началось. План казался таким рискованным и дырявым, что в него сложно поверить. Слишком много допущений, но иного объяснения Меральда не находила.
Следующим на импровизированную сцену пригласили герцога Хари, с докладом о вопиющем хищении реликвии из книгохранилища. Он поднялся с присущей архангелам скоростью, не торопясь, а затем припал на одно колено, низко опустив голову. Так приветствовали сюзеренов лет триста назад. Меральда приняла бы это за глубокую степень почтения к родному отцу, но комиссар не посмел выпрямиться, пока не закончил доклад. А глашатай повторял словосочетание «мой король» настолько часто, что, даже не слыша исходных интонаций, легко различить раболепие. «Братцу только дай повод выслужиться перед королём», — напомнил фантом Алеса из выплывшего на поверхность воспоминания. Девушке пришлось мотнуть головой, чтобы вернуть сознание к