Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
forced [fO:st] extreme [Ik'stri:m] morbid ['mO:bId] misdirect ["mIsdI'rekt]
The door of my cabinet is then to be forced; and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom. In my extreme distress of mind, I have a morbid fear of misdirecting you; but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents: some powders, a phial, and a paper book. This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.
"That is the first part of the service (это первая часть /ожидаемой от вас/ услуги; service — услужение; услуга, одолжение): now for the second (теперь о второй ее части). You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight (если вы отправитесь в путь немедленно по получении этого письма, то вы вернетесь задолго до полуночи); but I will leave you that amount of margin (но я оставлю вам небольшой запас времени; margin — поле/страницы/; запас/денег, времениит. п./), not only in the fear of one of these obstacles (не только из страха перед теми препятствиями) that can neither be prevented nor foreseen (которые не могут быть ни предотвращены, ни предусмотрены заранее), but because an hour when your servants are in bed (но так же и потому, что час, когда ваши слуги улягутся спать) is to be preferred for what will then remain to do (более предпочтителен для того, что тогда останется сделать).
receipt [rI'si:t] margin ['mQ:dZIn] obstacle ['Obstqk(q)l]
"That is the first part of the service: now for the second. You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight; but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of these obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room (затем, в полночь, я попрошу вас остаться одному в вашем врачебном кабинете), to admit with your own hand into the house a man (и собственноручно впустить в дом одного человека) who will present himself in my name (который представится от моего имени; to present — преподносить; представить, отрекомендовать/кого-либокому-либо/) and to place in his hands the drawer (и вручить ему: «отдать в его руки» тот самый ящик) that you will have brought with you from my cabinet (который вы привезете с собой из моего кабинета). Then you will have played your part (тогда вы сыграете свою роль; part — часть; роль), and earned my gratitude completely (и заслужите мою полнейшую = вечную благодарность; to earn — зарабатывать; заслуживать). Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation (пять минут спустя, если вы будете настаивать на объяснениях), you will have understood that these arrangements are of capital importance (вы поймете, что все эти предосторожности — чрезвычайной важности; arrangement — приведениевпорядок; меры, приготовления; capital —основной, самыйважный); and that by the neglect of one of them (и, что отнесись вы с пренебрежением к одной из них), fantastic as they must appear (какими бы фантастическими они ни показались), you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason (вы могли бы оказаться повинным в моей смерти или безумии: «могли бы отягчить свою совесть моей смертью или крушением моего рассудка»; to charge — нагружать; вменятьвину, возлагатьответственность).
gratitude ['grxtItju:d] insist [In'sIst] conscience ['kOnS(q)ns] shipwreck ['SIprek]
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. Then you will have played your part, and earned my gratitude completely. Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal (как бы я ни был уверен в том, что вы серьезно отнесетесь к этой мольбе; to trifle — шутить, неприниматьвсерьез), my heart sinks and my hand trembles (сердце мое падает = сжимается, а рука моя дрожит; to sink— тонуть; опускаться, падать) at the bare thought of such a possibility (при одной только мысли о такой возможности; bare — нагой; эмоц.-усил. малейший, одинтолько). Think of me at this hour, in a strange place (подумайте обо мне, в этот час, /я нахожусь/ в чужом/странном доме), labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate (снедаемый страданиями, которые никакое воображение не может преувеличить = которые невозможно даже вообразить; to labour /under/ — трудиться; мучиться, страдать/отчего-либо/), and yet well aware that (и в то же время прекрасно осознающий), if you will but punctually serve me (что, если вы точно выполните мои инструкции; to serve — служить; бытьполезным, оказыватьпомощь), my troubles will roll away like a story that is told (тревоги мои рассеются, словно рассказанная история = как будто я читал о них в книге). Serve me, my dear Lanyon, and save (помогите мне, любезный Лэньон, и спасите)
"Your friend (вашего друга),
H. J. —
trifle ['traIf(q)l] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] punctually ['pANktSuqlI]
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility. Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told. Serve me, my dear Lanyon, and save
"Your friend,
H. J. —
"P.S. — I had already sealed this up (я уже запечатал это письмо) when a fresh terror struck upon my soul (когда душу мою охватил новый страх; to strike — ударять; поражать). It is possible that the post office may fail me (возможно, что меня подведет почта) and this letter not come into your hands until to-morrow morning (и это письмо может оказаться в ваших руках только завтра утром). In that case, dear Lanyon, do my errand (в этом случае, дорогой Лэньон, исполните мое поручение) when it shall be most convenient for you in the course of the day (в течение дня, когда это будет наиболее удобным для вас); and once more expect my messenger at midnight (и снова ожидайте моего посланца в полночь). It may then already be too late (к тому времени может быть слишком поздно); and if that night passes without event (и если эта ночь пройдет без происшествий), you will know that you have seen the last of Henry Jekyll (знайте, что вы больше никогда не увидите Генри Джекила; last — последний; конец)." —
errand ['erqnd] convenient [kqn'vi:nIqnt] messenger ['mes(q)ndZq]
"P.S. — I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul. It is possible that the post office may fail me and this letter not come into your hands until to-morrow morning. In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; and once more expect my messenger at midnight. It may then already be too late; and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll." —
Upon the reading of this letter (прочитав это письмо), I made sure my colleague was insane (я убедился = исполнилсяуверенности, что мой коллега сошел с ума: «безумен»); but till that was proved beyond the possibility of doubt (но до тех пор, пока это не было доказано так, что не осталось бы возможности сомнения; beyond— за, по ту сторону, за пределами), I felt bound to do as he requested (я чувствовал себя обязанным выполнить то, о чем он просил). The less I understood of this farrago (чем меньше я понимал в этой мешанине; farrago — смесь, мешанина; всякая всячина), the less I was in a position to judge of its importance (тем меньше я мог судить о ее важности; position — местонахождение; положение, состояние), and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility (кроме того, мольбу, выраженную такими словами, нельзя отбросить, не приняв на себя тяжкую ответственность; to set aside — откладывать /в сторону/). I rose accordingly from table (поэтому я поднялся из-за стола; accordingly — соответственно; так, таким образом; следовательно), got into a hansom (взял извозчика; hansom — двухколесныйэкипаж/сместомдлякучерасзади/), and drove straight to Jekyll's house (и поехал прямиком к дому Джекила). The butler was awaiting my arrival (дворецкий уже ожидал моего приезда); he had received by the same post as mine a registered letter of instruction (с той же /вечерней/ почтой что и я, он получил заказное письмо с инструкциями), and had sent at once for a locksmith and a carpenter (и тут же послал за слесарем и плотником).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});