Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
The lawyer put it in his pocket (нотариус положил его в карман).
"I would say nothing of this paper (я, пожалуй, /никому/ ничего не скажу об этих бумагах). If your master has fled or is dead (если ваш хозяин бежал или мертв), we may at least save his credit (мы можем, во всяком случае, спасти его доброе имя; credit — вера; репутация/особ. хорошая/). It is now ten (сейчас десять часов); I must go home and read these documents in quiet (я должен отправиться домой и спокойно прочитать эти бумаги; quiet — тишина; покой, спокойствие); but I shall be back before midnight (но до полуночи я вернусь), when we shall send for the police (и тогда мы пошлем за полицией)."
They went out, locking the door of the theatre behind them (они вышли и заперли за собой дверь операционной); and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall (и Аттерсон, снова оставив слуг, собравшихся в прихожей у камина), trudged back to his office to read the two narratives (устало отправился к себе домой: «в свой офис» чтобы прочитать два рассказа; to trudge — идти с трудом, устало тащиться) in which this mystery was now to be explained (в которых должна была теперь быть объяснена эта тайна).
packet ['pxkIt] theatre ['TIqtq] trudge [trAdZ] explain [Ik'spleIn]
"There was a third enclosure?" asked Utterson.
"Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.
The lawyer put it in his pocket. "I would say nothing of this paper. If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police."
They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.
IX. DR. LANYON'S NARRATIVE
(Письмо/рассказ доктора Лэньона)
ON THE NINTH OF JANUARY, now four days ago (девятого января, теперь уже четыре дня назад), I received by the evening delivery a registered envelope (я получил с вечерней почтой заказное письмо; delivery — доставка, разноска;to deliver — доставлять;registered — зарегистрированный), addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll (адрес на котором был написан почерком моего коллеги и старого школьного товарища Генри Джекила). I was a good deal surprised by this (я очень этому удивился); for we were by no means in the habit of correspondence (потому что между нами вовсе не было обыкновения вести переписку); I had seen the man, dined with him, indeed, the night before (я видел /доктора Джекила/, обедал с ним, фактически накануне вечером); and I could imagine nothing in our intercourse (и в наших отношениях я не мог себе представить ничего такого) that should justify the formality of registration (что оправдало бы формальность заказного письма). The contents increased my wonder (содержание письма усилило мое изумление); for this is how the letter ran (ибо вот что в нем говорилось; to run— бежать; гласить): —
delivery [dI'lIv(q)rI] registered ['redZIstqd] colleague ['kOli:g] increase [In'kri:s]
ON THE NINTH OF JANUARY, now four days ago, I received by the evening delivery a registered envelope, addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll. I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of correspondence; I had seen the man, dined with him, indeed, the night before; and I could imagine nothing in our intercourse that should justify the formality of registration. The contents increased my wonder; for this is how the letter ran: —
"10th December, 18__.
"DEAR LANYON. — YOU are one of my oldest friends (вы один из моих старейших друзей); and although we may have differed at times on scientific questions (и, хотя мы временами расходились во мнениях по научным вопросам), I cannot remember, at least on my side, any break in our affection (я не могу припомнить, по крайней мере со своей стороны, перемены в нашей привязанности; break — пролом; разрывотношений). There was never a day when if you had said to me (не было и дня, когда, если бы вы сказали мне), 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you (Джекил, от вас зависит моя жизнь, моя честь, мой рассудок; reason — причина; разум, интеллект),' I would not have sacrificed my left hand to help you (я бы не пожертвовал своей левой рукой, чтобы помочь вам). Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy (Лэньон, моя жизнь, моя честь, мой рассудок — в вашей власти; mercy — милосердие, сострадание); if you fail me to-night, I am lost (если вы подведете меня = откажете сегодня в моей просьбе, то я погиб; to fail — терпетьнеудачу; подводить, неоправдатьожиданий; lost — потерянный; погибший; to lose— терять). You might suppose after this preface (после такого вступления вы можете предположить), that I am going to ask you for something dishonourable to grant (что я собираюсь попросить вас о чем-то постыдном; to grant — даровать; даватьсогласие/начто-либо/). Judge for yourself (судите сами).
differ ['dIfq] sacrifice ['sxkrIfaIs] dishonourable [dIs'On(q)rqbl]
"10th December, 18__.
"DEAR LANYON. — YOU are one of my oldest friends; and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. There was never a day when if you had said to me, 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,' I would not have sacrificed my left hand to help you. Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me to-night, I am lost. You might suppose after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. Judge for yourself.
"I want you to postpone all other engagements for to-night (я хочу, чтобы вы отложили все другие занятия на сегодняшний вечер) — ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor (даже если бы вы были вызваны к постели /больного/ императора); to take a cab, unless your carriage should be actually at the door (возьмите кеб, если только ваш экипаж не стоит уже прямо у дверей); and, with this letter in your hand for consultation (и с этим письмом /в руке для справки/; consultation — консультация), to drive straight to my house (поезжайте прямо ко мне домой). Poole, my butler, has his orders (Пул, мой дворецкий, уже получил распоряжение); you will find him waiting your arrival with a locksmith (он будет ждать вашего приезда со слесарем = уже пригласив слесаря).
engagement [In'geIdZmqnt] emperor ['emp(q)rq] carriage ['kxrIdZ] locksmith ['lOk"smIT]
"I want you to postpone all other engagements for to-night — ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor; to take a cab, unless your carriage should be actually at the door; and, with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house. Poole, my butler, has his orders; you will find him waiting your arrival with a locksmith.
The door of my cabinet is then to be forced (затем необходимо будет взломать дверь в мой кабинет; to force — заставлять, принуждать; взломать/крышку, дверьит. п./); and you are to go in alone (вы должны будете войти один); to open the glazed press (letter E) on the left hand (и открыть стеклянный шкаф слева (под литерой "Е"); hand — рука; сторона), breaking the lock if it be shut (сломав замок, если шкаф будет закрыт); and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top (и вытащить четвертый ящик сверху со всем его содержимым, ничего не трогая; as it stands — безперемен, какесть) or (which is the same thing) the third from the bottom (или, что то же самое, третий ящик снизу). In my extreme distress of mind (/находясь/ в крайнем расстройстве рассудка = чувств; distress — горе, беда; страдание, боль), I have a morbid fear of misdirecting you (я ужасно боюсь дать вам неверные указания; morbid — болезненный/овиде/; ужасный); but even if I am in error (но, даже если я ошибся), you may know the right drawer by its contents (вы сможете узнать верный ящик по его содержимому): some powders (порошки), a phial (склянка для лекарства), and a paper book (и толстая тетрадь). This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square (я умоляю вас отвезти этот ящик, к себе, на Кавендиш-сквер) exactly as it stands (совершенно ничего не трогая).
forced [fO:st] extreme [Ik'stri:m] morbid ['mO:bId] misdirect ["mIsdI'rekt]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});