Kniga-Online.club
» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Читать бесплатно Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Жанр: Детективная фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

draught [drQ:ft] shelter ['Seltq] London ['lAndqn] hum [hAm]

As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. "And now, Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under his arm he led the way into the yard. The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sound of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.

"So it will walk all day, sir (так оно ходит целый день напролет, сэр)," whispered Poole (прошептал Пул); "ay, and the better part of the night (да и большую часть ночи тоже). Only when a new sample comes from the chemist (только когда от аптекаря поступает новый образчик), there's a bit of a break (наступает недолгий перерыв; bit — кусочек; частица, небольшое количество; break — пролом; перерыв, пауза). Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest (ах, это нечистая совесть, что выходит таким врагом покою)! Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it (ах, сэр, и в каждом этом шаге — предательски пролитая кровь; foully — грязно; предательстки, жестоко)! But hark again, a little closer (но, прислушайтесь снова, ближе) — put your heart in your ears, Mr. Utterson (внимательно послушайте: «вложите свою душу в слух», мистер Аттерсон), and tell me, is that the doctor's foot (и скажите мне, /разве/ это шаги доктора; foot — нога; шаг, походка)?"

sample ['sQ:mp(q)l] enemy ['enqmI] foully ['faulI]

"So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer — put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?"

The steps fell lightly and oddly (шаги ступали легко и неравномерно; to fall — падать; опускаться), with a certain swing, for all they went so slowly (с определенным = некоторым размахом, хотя и медленные = несмотря на всю их медлительность, в них была какая-то упругость; swing — качание; мерное, ритмичноедвижение, непринужденнаяпоходка; oddly — непоровну, неравномерно; странно); it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll (в самом деле, они отличались от тяжелой /скрипучей/ поступи Генри Джекила). Utterson sighed (Аттерсон вздохнул).

"Is there never anything else (больше ничего не бывает /слышно/)?" he asked.

Poole nodded (Пул кивнул). "Once (однажды)," he said. "Once I heard it weeping (я слышал, что оно плачет)!"

"Weeping? how that (плачет? как это)?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror (внезапно похолодев от ужаса; conscious — сознающий; ощущающий; chill — холод; озноб, дрожь).

"Weeping like a woman or a lost soul (как женщина или неприкаянная душа)," said the butler. "I came away with that upon my heart (я ушел с этим на моем сердце = у меня стало так тяжело на сердце), that I could have wept too (что я мог бы и сам расплакаться = что я сам чуть не заплакал)."

But now the ten minutes drew to an end (тем временем десять минут истекли; to draw — тащить; перемещаться). Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw (Пул вытащил топор из под вороха упаковочной соломы; to disinter — эксгумировать; откапывать); the candle was set upon the nearest table to light them to the attack (свеча была установлена на ближайший стол, чтобы освещать им /путь/ при нападении; to light — зажигать; освещать); and they drew near with bated breath (и они подкрались поближе, затаив дыхание /к той двери/; bated — сдерживаемый; to bate /сокр. отabate/ — убавлять, уменьшать, ослаблять) to where that patient foot was still going up and down, up and down in the quiet of the night (/за которой/ беспрестанные шаги все двигались взад и вперед, взад и вперед в тишине ночи; patient — терпеливый; упорный, настойчивый).

disinter ["dIsIn'tq:] straw [strO:] breath [breT] patient ['peIS(q)nt]

The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. Utterson sighed.

"Is there never anything else?" he asked.

Poole nodded. "Once," he said. "Once I heard it weeping!"

"Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.

"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler. "I came away with that upon my heart, that I could have wept too."

But now the ten minutes drew to an end. Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down in the quiet of the night.

"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice (закричал Аттерсон громко: «громким голосом»), "I demand to see you (я требую, чтобы вы меня впустили: «я требую встречи с вами»; to see — видеть; видеться, встречаться)." He paused a moment, but there came no reply (на мгновение он сделал паузу = замолчал, но ответа не последовало). "I give you fair warning our suspicions are aroused (я честно предупреждаю вас, что у нас возникли подозрения; toarouse— будить; вызывать, возбуждать /чувства/; warning— предупреждение; to warn — предупреждать), and I must and shall see you (я должен увидеть вас — и я вас увижу)," he resumed; "if not by fair means, then by foul (всеми правдами и неправдами; fair— честный; foul— грязный; бесчестный; by fair means or foul — любыми средствами) — if not of your consent, then by brute force (и если не с вашего согласия, то грубой силой = взломав дверь)!"

"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy (ради Бога, сжальтесь)!"

"Ah, that's not Jekyll's voice — it's Hyde's (а, это голос не Джекила — это голос Хайда)!" cried Utterson. "Down with the door, Poole (Пул, ломайте дверь)!"

suspicion [sq'spIS(q)n] brute [bru:t] mercy ['mq:sI]

"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you." He paused a moment, but there came no reply. "I give you fair warning our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed; "if not by fair means, then by foul — if not of your consent, then by brute force!"

"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"

"Ah, that's not Jekyll's voice — it's Hyde's!" cried Utterson. "Down with the door, Poole!"

Poole swung the axe over his shoulder (Пул взмахнул топором /от плеча/; to swing— качать, колебать; битьсразмаху, замахиваться); the blow shook the building (удар потряс здание), and the red baize door leaped against the lock and hinges (и обитая красным сукном дверь покачнулась = прогнулась, держась на замке и петлях; to leap— прыгать, скакать). A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet (полный отчаянья визг, словно чисто животного ужаса, донесся из кабинета; screech — визг, хрип; dismal — мрачный; унылый; гнетущий, тягостный, давящий; зловещий; to ring — звенеть; звучать /производить звук/). Up went the axe again (/Пул/ снова взмахнул топором: «топор снова взметнулся»), and again the panels crashed and the frame bounded (и снова панели затрещали, а дверная рама покачнулась = прогнулась; to bound — прыгать, скакать); four times the blow fell (Пул нанес четыре удара: «четыре раза падал удар»); but the wood was tough and the fittings were excellent workmanship (но дерево было крепким, а дверные петли были отличного качества; fitting — примерка; приспособления, детали; workmanship — мастерство; качество/выполненияработы/); and it was not until the fifth that the lock burst in sunder (и только с пятым ударом замок раскололся; to burst— взрываться; неожиданносломаться, треснуть; to sunder — разделять; раскалывать; in sunder — на кусочки), and the wreck of the door fell inwards on the carpet (и обломки двери повалились на ковер в кабинете; wreck — крушение; обломки; inwards— внутрь).

baize [beIz] dismal ['dIzm(q)l] tough [tAf] workmanship ['wq:kmqnSIp]

Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges. A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet. Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were excellent workmanship; and it was not until the fifth that the lock burst in sunder, and the wreck of the door fell inwards on the carpet.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*