Kniga-Online.club
» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Читать бесплатно Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Жанр: Детективная фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

malady ['mxlqdI] torture ['tO:tSq] aught [O:t] avoidance [q'vOId(q)ns] ultimate ['AltImIt] exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]

"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and his avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery — God grant that he be not deceived! There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."

"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor (сказал дворецкий, покрываясь какими-то бледными = мучнистыми пятнами: «обретая какую-то пятнистую бледность»; to turn — зд. становиться, делаться; mottle — крапинка, пятнышко; pallor — бледность), "that thing was not my master, and there's the truth (это существо не было моим хозяином, и вот в чем правда; thing — вещь, предмет; существо, создание). My master (мой хозяин)" — here he looked round him, and began to whisper (тут он оглянулся и начал говорить шепотом) — "is a tall fine build of a man (высокий, хорошо сложенный мужчина; build — формапостройки; телосложение), and this was more of a dwarf (а эта тварь была более похожа на карлика)."

Utterson attempted to protest (Аттерсон попытался возразить).

"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years (о, сэр, неужели вы думаете, что я не узнаю своего хозяина после двадцати лет /службы/)? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door (неужели вы думаете, что я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета), where I saw him every morning of my life (где я видел его каждое утро всю свою жизнь)? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll (нет, сэр, то существо в маске вовсе был не доктор Джекил) — God knows what it is (Бог его знает, что это было), but it was never Dr. Jekyll (но это был не доктор Джекил); and it is the belief of my heart that there was murder done (и я всей душой уверен, что произошло убийство; belief — вера; мнение, убеждение)."

pallor ['pxlq] whisper ['wIspq] dwarf [dwO:f]

"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. My master" — here he looked round him, and began to whisper — "is a tall fine build of a man, and this was more of a dwarf." Utterson attempted to protest. "O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll — God knows what it is, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done."

"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain (если вы так говорите, то моим долгом будет убедиться; certain — определенный; уверенный, убежденный). Much as I desire to spare your master's feelings (как бы мне ни хотелось пощадить чувства вашего хозяина; to spare — беречь; щадить, избавлять/отчего-либо/), much as I am puzzled about this note (как бы ни был я озадачен этой запиской), which seems to prove him to be still alive (которая, кажется, доказывает, что он все еще жив), I shall consider it my duty to break in that door (я думаю, что моим долгом будет взломать ту дверь)."

"Ah, Mr. Utterson, that's talking (а, мистер Аттерсон, вот это дело = и правильно, мистер Аттерсон)!" cried the butler (воскликнул дворецкий).

duty ['dju:tI] puzzle ['pAz(q)l] desire [dI'zaIq]

"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled about this note, which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door."

"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.

"And now comes the second question (а теперь возникает второй вопрос; to come — приходить; появляться, возникать)," resumed Utterson (продолжал Аттерсон): "Who is going to do it (кто это сделает)?"

"Why, you and me, sir (как же, вы и я, сэр = мы с вами)," was the undaunted reply (последовал мужественный ответ; undaunted— неустрашимый; to daunt — обуздывать, укрощать; подчинять, покорять; устрашать, приводить в уныние, отпугивать).

"That is very well said (очень хорошо сказано)," returned the lawyer; "and whatever comes of it (и что бы ни произошло; to come — приходить; выходить, получаться) I shall make it my business to see you are no loser (я сочту своей святой обязанностью проследить, что бы вы не пострадали; business — дело, специальность; обязанность, долг; loser — теряющий, проигрывающий; проигравший; неудачник; to lose— терять; проигрывать)."

"There is an axe in the theatre (в операционной есть топор)," continued Poole (продолжил Пул); "and you might take the kitchen poker for yourself (а вы могли бы взять себе /кухонную/ кочергу)."

undaunted [An'dO:ntId] loser ['lu:zq] axe [xks]

"And now comes the second question," resumed Utterson: "Who is going to do it?"

"Why, you and me, sir," was the undaunted reply.

"That is very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it I shall make it my business to see you are no loser."

"There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself."

The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand (нотариус взял в руку это примитивное, но увесистое орудие; rude — грубый; примитивный; weighty — веский, важный; тяжелый, грузный), and balanced it (и взвесил его; to balance — балансировать; взвешивать, определятьвес/приблизительно/). "Do you know, Poole (знаете ли, Пул)," he said, looking up (сказал он, поднимая голову), "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril (что вы и я = чтомы собираемся поставить себя в довольно опасное положение; peril— опасность)?"

"You may say so, sir, indeed (можно так сказать, сэр, в самом деле)," returned the butler.

"It is well, then, that we should be frank (в таком случае, будет лучше, если мы будем откровенны /друг с другом/)," said the other. "We both think more than we have said (мы оба предполагаем больше, чем уже сказали /друг другу/); let us make a clean breast (давайте начистоту). This masked figure that you saw (та фигура в маске, что вы видели; masked— замаскированный, скрытый; переодетый, замаскированный), did you recognise it (узнали ли вы ее)?"

rude [ru:d] weighty ['weItI] peril ['perIl]

The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. "Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?"

"You may say so, sir, indeed," returned the butler.

"It is well, then, that we should be frank," said the other. "We both think more than we have said; let us make a clean breast. This masked figure that you saw, did you recognise it?"

"Well, sir, it went so quick (что ж, сэр, она двигалась так быстро), and the creature was so doubled up (и та тварь была настолько скорчена; to double up — сгибать, складыватьвдвое; скорчиваться) that I could hardly swear to that (что я едва ли могу в этом поклясться)," was the answer. "But if you mean, was it Mr. Hyde (но если вы имеете в виду — был ли это мистер Хайд)? — why, yes, I think it was (то да, я думаю, что это был он)! You see, it was much the same bigness (видите ли, оно было почти такой же величины); and it had the same quick light way with it (и было столь же подвижным и легким); and then who else could have got in by the laboratory door (и, к тому же, кто же еще мог бы войти через дверь лаборатории)? You have not forgot, sir, that at the time of the murder (вы же не забыли, сэр, что на момент убийства) he had still the key with him (у него все еще был ключ)? But that's not all (но это еще не все). I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde (не знаю, мистер Аттерсон, встречали ли вы когда-нибудь этого мистера Хайда)?"

"Yes," said the lawyer, "I once spoke with him (однажды я разговаривал с ним)."

quick [kwIk] swear [sweq] lawyer ['lO:jq]

"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up that I could hardly swear to that," was the answer. "But if you mean, was it Mr. Hyde? — why, yes, I think it was! You see, it was much the same bigness; and it had the same quick light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door? You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him? But that's not all. I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde?"

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*