Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
inclination ["InklI'neIS(q)n] roadway ['rqudweI] approach [q'prqutS]
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. He was small, and very plainly dressed; and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home.
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed (когда тот проходил мимо, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и коснулся его плеча). "Mr. Hyde, I think (мистер Хайд, полагаю)?"
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath (мистер Хайд отпрянул, с каким-то шипящим вдохом = и с шипением втянул в себя воздух; to shrink — отскочить; отпрянуть, отшатнуться; intake — втягивание, всасывание; breath — дыхание). But his fear was only momentary (но его испуг был всего лишь мимолетным); and though he did not look the lawyer in the face (и, хотя он и не смотрел нотариусу в лицо), he answered coolly enough (он ответил довольно спокойно; coolly — спокойно, невозмутимо): "That is my name (это мое имя = так меня зовут). What do you want (что вы хотите)?"
"I see you are going in (я вижу, что вы собираетесь зайти в дом)," returned the lawyer (ответил нотариус). "I am an old friend of Dr. Jekyll's — Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name (я старый друг доктора Джекила — мистер Аттерсон, с Гонт-стрит, вы, должно быть, слышали мое имя); and meeting you so conveniently (и раз уж я так удачно вас встретил; convenient — удобный, подходящий), I thought you might admit me (я подумал, что вы могли бы впустить меня в дом; to admit — признавать; впускать, допускать)."
hissing ['hIsIN] breath [breT] momentary ['mqumqnt(q)rI]
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. "Mr. Hyde, I think?"
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: "That is my name. What do you want?"
"I see you are going in," returned the lawyer. "I am an old friend of Dr. Jekyll's —Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me."
"You will not find Dr. Jekyll; he is from home (доктора Джекила вы не встретите, его нет дома; to find — находить, отыскивать; натолкнуться, встретиться)," replied Mr. Hyde, blowing in the key (ответил мистер Хайд, продувая ключ; to blow — дуть). And then suddenly, but still without looking up (а затем внезапно, все еще не поднимая лица), "How did you know me (как вы меня узнали)?" he asked.
"On your side (со своей стороны)," said Mr. Utterson, "will you do me a favour (не окажете ли вы мне любезность)?"
"With pleasure (с удовольствием)," replied the other (ответил другой мужчина = мистер Хайд). "What shall it be (что это будет за любезность = какую)?"
"Will you let me see your face (позволите ли вы мне взглянуть на ваше лицо)?" asked the lawyer (спросил нотариус).
Mr. Hyde appeared to hesitate (мистер Хайд, казалось, колебался; toappear— появляться; казаться, производить впечатление); and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance (а затем, словно внезапно решившись, повернулся к нему с вызывающим видом; reflection— отражение; размышление, раздумье; tofront— выходить на; быть расположенным перед чем-либо; air— воздух; вид, выражение лица, манеры); and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds (и оба мужчин несколько секунд смотрели друг на друга довольно пристально; fixedly— неподвижно; пристально, в упор). "Now I shall know you again (теперь я вас /при случае/ снова узнаю)," said Mr. Utterson. "It may be useful (это может оказаться полезным)."
favour ['feIvq] pleasure ['pleZq] hesitate ['hezIteIt] defiance [dI'faIqns]
"You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked.
"On your side," said Mr. Utterson, "will you do me a favour?"
"With pleasure," replied the other. "What shall it be?"
"Will you let me see your face?" asked the lawyer.
Mr. Hyde appeared to hesitate; and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. "Now I shall know you again," said Mr. Utterson. "It may be useful."
"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met (пожалуй, хорошо, что мы встретились); and à propos, you should have my address (и, кстати, вам следовало бы знать мой адрес)." And he gave a number of a street in Soho (и он назвал какой-то номер /дома/ и улицу в Сохо).
"Good God (Боже мой)!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will (уж не думал ли он тоже о завещании)?" But he kept his feelings to himself (но он сдержал свои чувства), and only grunted in acknowledgment of the address (и только пробормотал /что-то/ в знак признательности за /сообщенный/ адрес; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать).
"And now (а теперь)," said the other (повторил мистер Хайд), "how did you know me (как же вы меня узнали)?"
"By description (по описанию)," was the reply (последовал ответ).
"Whose description (чьему описанию = кто вам меня описал)?"
"We have common friends (у нас есть общие друзья)," said Mr. Utterson.
"Common friends (общие друзья)!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely (повторил /за ним/ мистер Хайд, немного хрипло). "Who are they (кто же они)?"
"Jekyll, for instance (Джекил, например)," said the lawyer.
apropos ["xprq'pqu] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] hoarsely ['hO:slI]
"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met; and à propos, you should have my address." And he gave a number of a street in Soho.
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself, and only grunted in acknowledgment of the address.
"And now," said the other, "how did you know me?"
"By description," was the reply.
"Whose description?"
"We have common friends," said Mr. Utterson.
"Common friends!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. "Who are they?"
"Jekyll, for instance," said the lawyer.
"He never told you (он вам ничего подобного не говорил)," cried Mr. Hyde, with a flush of anger (воскликнул мистер Хайд, в порыве гнева; flush — внезапныйприлив/воды/; порыв, прилив/чувство/). "I did not think you would have lied (я не думал, что вы солжете)."
"Come (ну же)," said Mr. Utterson, "that is not fitting language (выбирайте выражения: «это неподходящие выражения»; language — язык; характерязыка, стиль, слог)."
The other snarled aloud into a savage laugh (мистер Хайд разъяренно расхохотался; to snarl — рычать/оживотном/; брюзжать, огрызаться; savage — дикий; разг. взбешенный, разъяренный); and the next moment, with extraordinary quickness (и в следующее же мгновение, с необычайной быстротой), he had unlocked the door and disappeared into the house (он отпер дверь и исчезнул /за ней/ в доме).
anger ['xNgq] language ['lxNgwIdZ] snarl [snQ:l] savage ['sxvIdZ]
"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. "I did not think you would have lied."
"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."
The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him (нотариус некоторое время постоял, когда его оставил мистер Хайд), the picture of disquietude (олицетворение обеспокоенности = весь его внешний вид выражал обеспокоенность; picture — картина, рисунок; воплощение, олицетворение). Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two (затем он начал медленно шагать по улице, останавливаясь через каждый шаг; to mount — взбираться, восходить), and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity (и /то и дело/ поднося ладонь ко лбу, подобно человеку, находящемуся в /полнейшей/ растерянности; mental — умственный; мысленный). The problem he was thus debating as he walked (проблема, над которой он таким вот образом размышлял, пока шел) was one of a class that is rarely solved (была из разряда тех проблем, которые разрешаются очень редко; to debate — обсуждать; обдумывать, размышлять).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});