Михаил Ахманов - Али Бабаев и сорок покойников
Дуст – друг (персидск.).
Зарбану – златовласка (персидск.).
Йок – нет (тюркск.).
Кади – судья (арабск.).
Калантар – глава, старший, старейшина (персидск.).
Катиб – писец, секретарь (арабск.).
Кер – входи (тюркск.).
Кешляр – народ, люди (тюркск.).
Кисмет – судьба; иногда означает счастье, удачу (тюркск.).
Кит бередан – иди отсюда, иди прочь (тюркск.).
Кулсум – толстощекий (арабск.).
Кумри – горлинка (арабск.).
Кунак – друг, дорогой гость (тюркск.).
Кюб – много (тюркск.).
Лалегун – подобная тюльпану (персидск.).
Мазар – могила (тюркск.).
Мард – мужчина (персидск.).
Мархам – бальзам, лекарство (арабск.).
Меред кунем – грязное армянское ругательство (но не такое грязное, как арабское шармута-хаволь).
Мискин – бедный, бедняк (арабск.).
Мудар – кислое (молоко), кислятина (арабск.).
Огул – мальчишка (тюркск.).
Сасан – нищий (персидск.).
Табиб – лекарь (арабск.).
Тавус – павлин (арабск.).
Тути – попугай (тюркск.).
Уртак – друг, приятель (тюркск.).
Хадидж – недоношенный, недоносок (арабск.).
Хакзад – рожденный из праха (персидск.).
Хакпур – сын праха (персидск.).
Хане – дом, комната, помещение (тюркск.).
Харис – страж, охраняющий (арабск.).
Хурдак – младший (арабск.).
Чуян – чугунная башка (тюркск.).
Шармута-хаволь – очень грязное арабское ругательство (арабск.).
Эрыш – ссора, ругань (тюркск.).
Юзбаши – сотник; в более общем смысле – офицер (тюркск.).
Якши – хорошо (тюркск.).
Якши екларга – хороших снов (тюркск.).
Ярманд – помощник (персидск.).
Примечания
1
Уртак – друг, приятель (тюркск.).
2
Акил – мудрый, мудрец (арабск.).
3
Гульбахар – весенний цветок (персидск.).
4
Джан – милая, любимая; афсунгар – чарующая; зарбану златовласка (персидск.). Бишр – радость, кумри – горлинка (арабск.).
5
Бахлул – дурак (арабск.).
6
Nouveau riche – новый богач (франц.).
7
Джарир – веревка из плетеной кожи (арабск.).
8
Хадидж – недоношенный, буджайр – пузатый, пузан (арабск.); чуян – чугунная башка (тюркск.).
9
Бейбарс – могучий тигр, бургут – орел (тюркск.).
10
Шармута-хаволь – очень грязное арабское ругательство (арабск.).
11
Бикеч – девушка (тюркск.).
12
Кулсум – толстощекий (арабск.).
13
Ярманд – помощник (персидск.).
14
Эрыш – ссора, ругань (тюркск.).
15
Джадид – молодой (арабск.).
16
Джабр – в исламе – божественное предопределение, заставляющее человека совершать те или иные поступки (арабск.).
17
Огул – мальчишка (тюркск.).
18
Харис – страж, охраняющий (арабск.).
19
Меред кунем – грязное армянское ругательство.
20
Ашна – приятель, друг (персидск.)
21
Йок жены, йок детей, я бэр… – нет жены, нет детей, я один… (тюркск.)
22
Катиб – писец, секретарь; табиб – лекарь (арабск.).
23
Хакпур – сын праха (персидск.)
24
Хурдак – младший (арабск.).
25
Ватан – родина (тюркск.).
26
Хане – дом, комната, помещение (тюркск.).
27
Диван – высший совет (тюркск.).
28
Инсулин, манинил – препараты для лечения сахарного диабета.
29
Хакзад – рожденный из праха (персидск.).
30
Джахангир – завоеватель мира (персидск.).
31
Кит бередан – иди отсюда (тюркск.).
32
Сасан – нищий (персидск.); мискин – бедняк (арабск.).
33
Имеются в виду Ленинградский, Ярославский и Казанский вокзалы.
34
MIC US (Military-industrial complex) – военно-промышленный комплекс США.
35
GKN («Guest, Keen & Nettlefords»), «John Brown», «Rio Tinto-Zink Corporation» – крупные металлургические и машиностроительные компании Британии.
36
Лалегун – подобная тюльпану, анар – гранат, аху лань, бахар – весна, гаухаршад – смеющийся жемчуг, аржан – горный миндаль, ашуб – волнующая душу (персидск.).
37
Accident – несчастный случай, авария (англ.).
38
Кер – входи (тюркск.).
39
Мудар – кислое (молоко), кислятина (арабск.).
40
Intra et extra – внутри и снаружи; часть латинской поговорки «Intra et extra muros» – внутри и вне стен.
41
Калантар – глава, старший, старейшина (персидск.).
42
Бахта – счастье (персидск.); бишр – радость (арабск.).
43
Санги Мапа, На Идени, Алха Ама – имена духов, к которым обращаются при камлании сибирские шаманы (нанайцы, ульчи и т. д.).
44
Касаты-шаман – великий шаман у народов Сибири; панчен лама – один из высших монашеских титулов в иерархии буддизма.
45
Цитируется по книге Ю.А.Захарова «Золотые рецепты индийской медицины», М., изд-во «Прессверк», 2001 г, стр.325.
46
УПГ – устройство для персонального голосования.
47
Дадаш – брат (персидск.).
48
Золотой миллиард – под этим термином понимается население высокоразвитых стран Западной Европы, США и Канады.
49
ГТЭБ – Государственный торгово-экономический банк.
50
Дополнительная эмиссия акций компании и их скупка ведет к перераспределению размеров пакетов, контролируемых теми или иными акционерами, и, как следствие, к усилению влияния определенных групп вкладчиков.
51
Мархам – бальзам, лекарство (арабск.).
52
Айар – хитрый, ловкий (арабск.).
53
Delirium tremens – белая горячка (лат.).
54
Ата – отец, ана – мать (тюркск.).
55
Али – высший, азим – великий, абулкарим – благородный (арабск.).
56
Текст Владимира Высоцкого.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});