Kniga-Online.club

Василий Горъ - Меченый

Читать бесплатно Василий Горъ - Меченый. Жанр: Боевое фэнтези издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

53

Боевой ход – в средневековой фортификации защищенная дорожка позади стены или башни с бойницами.

54

Час волка – с двух до трех часов ночи.

55

В Средневековье меч стоил очень дорого. И был далеко не у каждого воина.

56

Кром имеет в виду наемных убийц.

57

Белая кровь – в просторечии «дворянин» или «дворянка».

58

Сердечная жила – так на Горготе называют аорту.

59

«Передняя нога» – та, которая выставлена вперед (термин в боевых искусствах).

60

«Ведро» – мера веса. Порядка 8 кг.

61

Четверик – сруб прямоугольной формы.

62

Венец – нижний ряд сруба.

63

Мох и войлок – традиционные теплоизоляционные материалы, используемые для утепления пазов.

64

Травник – лето. Ко второму травнику – «ко второму месяцу лета».

65

Шепелявый – прозвище короля Шаграта.

66

Рагнар – королевство на северо-востоке Вейнара.

67

Король Ладвир четвертый, Диренталь по прозвищу Набожный – король Оммана.

68

Воссоединение – торжественное название церемонии принятия какой-либо религии в качестве государственной.

69

Седрик Белоголовый – король Белогорья.

70

Цветник – жаргонное название публичного дома.

71

При натягивании арбалета ставили ногу в стремя, цепляли тетиву поясным крюком, а потом выпрямлялись.

72

Стремя – деталь арбалета. Служит для упора ноги во время натягивания.

73

Постол – вид средневековой обуви.

74

Скар – приграничный город. Принадлежит королевству Норред.

75

«Ворохнулись» – дали маху (жарг.).

76

«В ответку» – в качестве компенсации (жарг.)

77

Право на меч – совершеннолетие.

78

У-уэй – возглас одобрения у хэйсаров.

79

«Волчий хвост» – арьергард.

80

Олдарр – город на юге Вейнара. Столица одноименного баронства.

81

Боров – прозвище Раксиза ал’Арради Величайшего, короля Алата.

82

Шаргайл, Шаргайльский хребет – территория, принадлежащая хейсарам.

83

Кортарен Латирдан – старший сын короля Шаграта. Был убит на территории Алата.

84

Час вепря – 5–6 час. дня.

85

Уззары – один из сильнейших кланов хейсаров.

86

Ваша светлость – обращение к графине.

87

Арнотт – что-то вроде средневековой косметички. Сумочка под гребни, заколки и тому подобные мелочи (местное название).

88

Найта – река, протекающая около Меллора.

89

Цвета рода Варланов – оранжевый с черным.

90

Саммери – баронство на северо-востоке Вейнара. Лен, принадлежащий деду Мэйнарии по материнской линии.

91

Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).

92

Варраз Острый Коготь – вождь рода Уззар.

93

Чувствовали дыхание Темной половины Двуликого – то есть были пожилыми.

94

На полночь, т. е. на север.

95

Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.

96

Упрямец – прозвище барона Комеса д’Ожа.

97

Энейр – графство на юго-востоке Вейнара.

98

Голос – местный аналог нашего «языка».

99

Свечник – местное название человека, ответственного за освещение дворца.

100

Водонос – местное название человека, ответственного за доставку воды для омовения.

101

День на Горготе чуть короче, чем на Земле, но год длится дольше. Поправочный коэффициент – 0.2. Т. е. возраст в десять лет на Горготе соответствует двенадцати на Земле. Возраст совершеннолетия там – четырнадцать лет, что соответствует семнадцати нашим.

102

Обоерукий – мечник, сражающийся двумя мечами.

103

Гай – роща, дубрава, небольшой лиственный лес.

104

Уна – вторая луна Горгота.

105

Полуночник – северный ветер.

106

Гусиный лук – трава.

107

«Жизненник» – местный учебник врачевания врачебной науки.

108

«Морщины – отблески души». Местная поговорка.

109

Койф – полотняный или кольчужный капюшон. Специальные стрелы и болты с граненым наконечником пробивали кольчугу, поэтому под нее надевали поддоспешники, а поверх – ламелляр, бригантину и т. д.

110

Графство Ромм – лен, прилегающий к столице. Принадлежал одному из членов Малого Круга – начальнику Тайной службы Вейнара. Коренному вейнарцу, а не хейсару…

111

Скрещенные луки – символ рода баронов Герренов.

112

Аналогичный способ отбивания запаха используется у охотников в Африке.

113

«Твои кости – мое мясо» – ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику. В данном случае – полное содержание плюс минимально допустимая заработная плата.

114

Погружение в себя – местное название медитации.

115

При попадании арбалетного болта (кроме ЦНС) животное не испытывает болевого шока. Поэтому, как правило, уходит. Хоть и недалеко. Преследовать кабана-секача – дело далеко небезопасное.

116

Стельный – то есть беременный.

117

Лесовик – местное название разбойников.

118

Забыть родную мать – аналог нашего «упился в хлам».

119

Онгон – демон опьянения.

120

На полдень – то есть южную.

121

Мочало – лубяная часть коры молодой липы.

122

Увераш – столица одноименного графства. Расположен на северо-западе Вейнара.

123

Уложениие – местный устав караульной службы для членов гильдии охранников.

124

Щиты – в просторечии члены гильдии охранников.

125

Шлем – мелкая серебряная монета.

126

Первач – местное название рядового члена гильдии охранников.

127

Голова – начальник отряда охранников.

128

Груши – в просторечии тела повешенных.

129

Желток – в просторечии золотая монета.

130

Аналог разминки в стиле Окинава Годзю-рю.

131

Танец – местное название комплекса формальных упражнений.

132

Дуновениие – название боевых связок комплекса Ветра.

133

Лепесток увядшей розы – оскорбление. Намекает на то, что мать леди Мэйнарии была женщиной легкого поведения самого низкого пошиба.

134

Насест – местное название телеги, на которой по городу возили преступников.

135

Декада Воздаяниия – вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд, не давая ему ни есть, ни спать…

136

Фальшион – вид средневекового клинкового оружия.

137

Получивший свою нашивку – наплечный знак принадлежности к страже. То есть служащий в страже первый год.

138

Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами.

139

Лиственник – птичка, по теньканью которой жители Горгота пытаются предсказать, сколько лет жизни им отмерил Вседержитель.

140

Кром имеет в виду, что перед «предсказанием» птичка обязательно должна тенькнуть сначала три, потом два, а потом и один раз…

141

Дорога к Посмертию – Священная книга ордена Двуликого.

142

Шаг – так адепты Двуликого называют зарубку.

143

Резван Четыре Ноги – хейсар, десятник, командир отряда, посланного вдогонку за группой сторонников Иора Варлана.

144

Ремни – аналог современных рессор.

Перейти на страницу:

Василий Горъ читать все книги автора по порядку

Василий Горъ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Меченый отзывы

Отзывы читателей о книге Меченый, автор: Василий Горъ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*