Василий Горъ - Ход конем
130
Coup de grace — завершающий, смертельный удар. Или удар милосердия.
131
ТФ-комплекс — комплекс терраформирования.
132
Флюгер — кличка экс-председателя КПС Джереми Мак-Грегора.
133
Программа поиска компромата.
134
АВС — аудио-визуальная система.
135
Нюканен перечисляет косметические процедуры для кожи груди.
136
СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.
137
ОТО-шники — сотрудники отдела технического обеспечения.
138
УК — уголовный кодекс.
139
«Афродита» — сервер знакомств.
140
От греческого ἐκτοµή — вырезание, усечение. Как правило, полное удаление какого-либо органа.
141
Кэйшэмэры — так Циклопы называют людей.
142
Приблизительный перевод транслятора.
143
Ляйа’япы — травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.
144
Придорожная пыль — здесь: мелкие гражданские корабли.
145
Л’ес — язык Циклопов.
146
Стандартный «кокон» — Орлова имеет в виду щит из двух половинок, закрывающий переднюю и заднюю полусферы.
147
Бьердин варт койсса — нецензурное выражение у Циклопов.
148
Орди’Эсс — аналог нашего «к дьяволу».
149
«Бочка» — танкер (жарг.).
150
ВИК — виртуально-анимационный комплекс. Например, «Альтернатива».
151
ВЛК — врачебно-летная комиссия.
152
Цвета побежалости — радужные цвета, образующиеся на гладкой поверхности металла в результате интерференции света в поверхностной оксидной пленке. Как правило, возникают при нагреве.
153
Флинт — от английского «flint» — «кремень».
154
«Серфер» — здесь: часть населения, «живущая» в Сети.
155
Газават — вооруженная борьба.
156
Одна из протестантских деноминаций, получившая название от своего основателя, Менно Симмонса.
157
Один из вождей меннонитов.
158
Один из основных догматов меннонитов.
159
КЭП — колледж экономики и права.
160
Альянс Независимых Систем Окраины.
161
Онг’Ло — командир эскадры или старший воин рода.
162
«Шепот» — вирус, вызывающий сбой системы «свой-чужой».
163
«Земля» — сотрудники МБ с периферии.
164
«Зеркало» — маскировочный комплекс снайпера.
165
Wood — группа клюшек для гольфа, обеспечивающих полет мяч на максимальное расстояние.
166
Club — «головка» клюшки.
167
«Мастодонт» — штурмовой флаер МБ.
168
«Ливень» — штурмовой стрелковый комплекс МБ.
169
«Весло» — жаргонное название снайперского комплекса нелетального действия.
170
«Точка» — снайперский комплекс.
171
«Око» — универсальный армейский сканер.
172
«Панцирь» — штурмовой комплекс МБ.
173
Кей-Сити — один из крупнейших городов Квидли.
174
«Хамелеон» — армейская система маскировки.
175
«Тип-Э» — устройство, способное поднимать эсминец. «Тип-К» — крейсер.
176
Название системы управления движением.
177
СЗС — служба защиты свидетелей.
178
ОСО-шники — сотрудники отдела специальных операций штаба ВКС.
179
УИН — управление исправления и наказания.
180
Министр — министр Юстиции.
181
СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.
182
Описано в 1-й книге.
183
ОМК — орбитальный металлургический комбинат.
184
«Искусство войны». Сунь Цзы.
185
ПО — программное обеспечение.
186
Ущелье — земля, территория.
187
Выронил свой топор — проиграл войну.
188
Свою руку — войти в свой клан.
189
БДИ — блок дрейфа идентификаторов. Спецсредство, разработанное для противодействия системам автоматической идентификации личности и полицейским сканерам.
190
НТ — наземный терминал.
191
Поднятое правое плечо — выражение удивления.
192
Опустить уголки рта — задуматься.
193
Вжать голову в плечи — аналог усмешки.
194
Специальный бокал для коньяка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});