Василий Горъ - Ход конем
73
ДШГ — диверсионно-штурмовая группа.
74
«Проект-С» — он же «Разведчик». Описан в 4-й книге.
75
ОСО — отдел специальных операций.
76
«Четверка» — контрразведка.
77
Если знаешь врага и знаешь себя — сражайся тысячу раз и тысячу раз победишь. Если знаешь себя и не знаешь его — один раз победишь, другой проиграешь. Если не знаешь ни его, ни себя — всегда потерпишь поражение.
78
Фраза приписывается Марио Пьюзо.
79
Воскурить Ахаль — аналог нашего «поставить свечку».
80
Деконструктивизм — направление в современной архитектуре, основанное на применении в строительстве идей французского философа Жака Деррида.
81
АПД — академия планетарного десанта. Военное училище, которое окончила Ирина Орлова.
82
Коретто — (от итал. corretto, «исправленный»). Чашка эспрессо с добавлением небольшого количества крепкого спиртного напитка (граппы, бренди, джинепи, самбука).
83
СТК — система технического контроля.
84
ГПК — горно-проходческий комбайн.
85
А. е. — астрономическая единица.
86
Октавия — ближайшая обитаемая система человеческого сектора.
87
Экспансия — расширение зоны обитания.
88
Лагайн — факультет.
89
Роо’лар — аналог наших полевых выходов.
90
На восемь часов — один из способов привязки к местности.
91
Кайм’Ло — император Циклопов.
92
Первый лагайн — факультет, на котором обучаются будущие Надзирающие — т. е. представители императорского клана, которые контролируют остальные кланы.
93
ПВ — программа визуализации.
94
Ули’Рошш — Мать Клана.
95
«Завеса» — портативный блок активного постановщика помех (АПП).
96
Патьке — в группе (жарг.).
97
Гамать — играть (жарг.).
98
Флуд — от английского слова «flood» — «наводнение». Т. е. пустословить (жарг.).
99
Мейт’Ро’Ло — варианты перевода: а) следую по пути воина, б) выполняю приказ своего начальника, с) приказ секретный и разглашению не подлежит.
100
Ира вспоминает гибель крейсера «Кошмар». Описано в 4-й книге.
101
«Суфлер» — программа, позволяющая моделировать реакцию толпы на выступление политика.
102
«Куафер» — домашний косметический комплекс.
103
АПП— активный постановщик помех (жарг.).
104
Системы Циклопов, расположенные в непосредственной близости к Окраине.
105
АСКО — автоматическая система космодромного обслуживания.
106
Ихтиоцид — уничтожение рыб.
107
Vs — «против» (жарг.).
108
Маат’Ор — общее название сектора Циклопов.
109
МЮ — Министерство Юстиции.
110
Служба внутренней безопасности.
111
ЛГС — лаборатория глубокого сканирования.
112
Категория «2-б» — контроль без права вмешательства.
113
УГС — установка глубокого сканирования.
114
«Кантарелла» — любимый рецепт Александра VI Борджиа.
115
Quid prodest — ищи, кому выгодно (лат.).
116
Законы Чизхолма:
1. Все, что может испортиться, — портится. Следствие: все, что не может испортиться, — портится тоже.
2. Когда дела идут хорошо, что-то должно случиться в самом ближайшем будущем.
Следствия:
Когда дела идут хуже некуда, в самом ближайшем будущем они пойдут еще хуже.
Если вам кажется, что ситуация улучшается, значит, вы чего-то не заметили.
3. Любые предложения люди понимают иначе, чем тот, кто их вносит.
Следствия:
Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое ложное толкование, все равно найдется человек, который поймет вас неправильно.
Если вы уверены, что ваш поступок встретит всеобщее одобрение, кому-то он обязательно не понравится.
117
РЛБ — расчетно-логический блок.
118
СОЧС — система оповещения при чрезвычайных ситуациях.
119
СЭМП — Служба экстренной медицинской помощи.
120
Клеванты — стропы управления парашютом.
121
Объединение отцовских и материнских хромосом.
122
Ординар — обычный человек.
123
ТЗ — техническое задание.
124
НКВ — Норвейнская корабельная верфь.
125
АСК ПСПЗ — автоматическая система контроля за перемещениями сотрудников пенитенциарных заведений.
126
Откровения Петра.
127
Странгуляционная борозда — след от веревки на шее повешенного.
128
Фраза приписывается Вольтеру.
129
В оригинале фраза Макиавелли звучит по-другому: «Когда виновных слишком много, все они остаются безнаказанными».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});