Александр Ян - Мир полуночи. Партизаны Луны
2
Фронтир — пограничная территория, на которую не распространяется полный набор взаимных гарантий и обязательств государств Союза Соединенных Народов друг перед другом и перед своими гражданами, но которая контролируется ВС Союза и спецслужбами государств Союза, отвечающих за тот или иной участок фронтира, а также аналогичными структурами государств зоны рецивилизации.
3
Пайцза — общепринятое название статусного микрочипа, дающего человеку право на неприкосновенность от «лиц с измененной физиологией». В зависимости от качества статуса может гарантировать неприкосновенность личную, семейную, близких родственников плюс нескольких человек по выбору; право голоса в региональном совете, право отдавать приказы региональному совету, право голоса в Совете ССН, право приказывать от имени Совета ССН. Внешняя оболочка чипа может иметь любую форму (самая распространенная — кулон или нагрудный значок), но материал указывает на статус чипа. Самый низкий — «деревянная» пайцза, личная неприкосновенность. Самый высокий — «алмазная». Выдается только Советом ССН, существует в трех экземплярах.
4
Планшетка — портативный компьютер с жидкокристаллическим экраном.
5
Агнец, просторечное. Обозначает человека с высоким А-индексом. Индекс А, или индекс альтруизма, — ряд психических параметров, определяемых тестами и показывающих, насколько человек социален и альтруистичен. По слухам, именно агнцы являются самой привлекательной целью для лиц с измененной физиологией во время охоты.
6
То, что у тебя за глазными яблоками, слишком очевидно, чтобы это увидеть (англ.).
7
Кандзи (яп.) — дословно «китайский знак», иероглиф. Онное чтение (от «он» — «звук») — искаженное китайское чтение знака. Кунное (от «кун» — «значение») — японское слово, обозначаемое данным иероглифом.
8
Орор, он же ВИЧ-3,— вирус иммунодефицита человека, распространяющийся в отличие от ВИЧ-1 и ВИЧ-2 воздушно-капельным путем и вызывающий значительно более стремительный коллапс иммунной системы. Происхождение неизвестно. По одной из версий, вирус вырвался на свободу из одного из исследовательских центров Индии после обмена ядерными ударами с Пакистаном, по другой — был разработан и пущен в ход пакистанскими военными как оружие возмездия. Русское название было заимствовано из рассказа К. Булычева, за рубежом принято французское horreur.
9
Кана — слоговая азбука на основе упрощенного написания иероглифов.
10
«Прощание Макферсона». Шотландская песня на стихи Р. Бернса.
11
Сесар Сантана — мексиканский ученый-микробиолог. В 20-х годах XXI века открыл «процесс Сантаны» — методику подсадки и катализации развития «симбионта Сантаны», ведущую к формированию в человеческом организме «с-кластеров» (множественных доброкачественных образований из нейроноподобных клеток) и скачкообразному перестроению эндокринной системы, в комплексе дающим неопределенно долгую продолжительность жизни, регенерацию, иммунитет к почти всем инфекционным заболеваниям и резкое увеличение скорости реакции и мускульной силы. Побочным эффектом подсадки и развития симбионта является возникновение у лица с измененной физиологией жизненной потребности в живой человеческой крови. Побочный эффект можно временно купировать, но никогда не удавалось устранить полностью. Исследования в этом направлении ведутся. В течение двух лет после презентации открытия Сесара Сантаны 14 стран подписали Договор Сантаны, регламентирующий существование и положение лиц с измененной физиологией (в просторечии — «старших»). На момент действия в Договор входят уже 66 стран, составляющих костяк ССН. Сантана сам пошел на инициацию симбионта и в возрасте 42 лет с момента инициации покончил с собой в кислородной камере.
12
Союз Соединенных Наций — объединение государств, поддерживающих Договор Сантаны.
13
Жаргонное название «подземной железной дороги» — секции подполья, занимающейся спасением, перемещением и легализацией людей, угодивших под «охоту» или попавших в зону интересов спецслужб.
14
«Высокие господа», «старшие», «варки» — разговорные обозначения лиц с измененной физиологией. «Высокие господа» — характерно для официального общения, но только в кругу людей. Может носить иронический оттенок. «Старшие» — полуофициальное обозначение, принятое и среди самих ЛИФ. Пошло, видимо, от досантановских ЛИФ, которые действительно были старше любого человека. «Варки» — жаргонное, почти бранное. Уличные жаргонизмы — «лифчик», «папик», «клоп» и т. д. — в подполье не употребляют. Слово «вампир» считается книжным и старомодным.
15
Европейская Российская Федерация — супранациональное государство, существующее с 2044 года, после подписания так называемого Челябинского мирного договора с Сибирской Республикой (14 января) и Союзного договора с Украиной и Белоруссией (31 декабря). Входит в состав ССН.
16
Штаб-квартира Консультационного совета ССН располагается в Аахене. Консультационный совет ССН — орган, координирующий деятельность правительств стран, входящих в ССН, парламента ССН и объединенных войск ССН. Консультационный совет ССН назначает советников при правительствах входящих в ССН государств (на жаргоне — гауляйтеров) и — по рекомендации советников — региональных координаторов (на жаргоне — смотрящих).
17
«Цитадель» — во время Полуночи термин обозначал любое укрепленное помещение, в котором лица с измененной физиологией могут безопасно провести часы дневного сна, в настоящий момент — резиденцию советника или смотрящего и административный центр. Естественно, цитадели по-прежнему оборудованы всем необходимым для безопасного дневного сна всех ЛИФ региона.
18
Дацзыбао (кит., букв. «газета, написанная большими иероглифами») — изначально — анонимная рукописная пропагандистская листовка, стенгазета или плакат политического содержания, один из мощных инструментов «давления снизу» во время «культурной революции» в Китае. В настоящий момент — анонимная электронная пропагандистская листовка или баннер, размещаемый в Сети или — посредством взлома — на рекламных или информационных экранах в общественном пространстве.
19
Тормозок — на восточно-украинском диалекте ланч, легкий обед в рабочий перерыв. Этимология не до конца ясна. Видимо, хозяин заведения посчитал это удачным названием для места, где можно притормозить, перекусить и переночевать.
20
Дети мои, дети мои, скажите мне — за что? Чем эта мексиканская жопа для вас лучше, чем я? (укр.).
21
Оценка в 50 баллов по стобальной шкале — самая низкая из допустимых.
22
«Омега» — силы быстрого реагирования, специализирующиеся по преступлениям, совершаемым старшими, и состоящие, соответственно, из старших.
23
Луньян — разговорное обозначение гомосексуала (от имени Лунь Яна, фаворита китайского императора У-ди). Вошло в лексикон после бурного успеха исторической мелодрамы «Отрезанный рукав» (2085).
24
Аллюзия на роман А. Дюма «Двадцать лет спустя».
25
Аллюзия на вселенную «Звездных войн» Дж. Лукаса. Падаван — послушник в ордене джедаев, рыцарей Галактической Республики.
26
«Знают даже в яслях маленькие дети, что лучше перебдеть, чем недобдеть» — цитата из «Павлика Морозова». Автор Лесь Подервянский.
27
О муза, — панночке парнасской
Твержу, — спустись ко мне на час!
Утешь меня своею лаской
И опиши не без прикрас
Латынь в разгар военных сборов:
И рекрутов, и волонтеров,
Порядок войсковой и лад…
28
Безпека — безопасность (укр.).
29
Конечно, регулярной ратью
Не назовешь такую братью,
Зато сердиты воевать:
Украдут и живьем облупят,
Пред сотней пушек не отступят,
Коль «языка» велишь достать.
30
За регулярность у боярства
Сходило ратное фиглярство.