Когда солнце взойдет на западе - Анна Кей
Хоси-но-Тама – буквально «звездный шар», средоточие жизненной энергии кицунэ.
Цукуеми – бог Луны и Ночи, управляет приливами и отливами.
Цукумогами – духи оживших старых вещей в японской мифологии.
Цуру – наиболее редкий вид оборотней в японской мифологии, журавль-оборотень. Чистые, благородные и возвышенные ёкаи, встреча с которыми приносит удачу.
Цурубэ-би – маленькие древесные духи, которые выглядят как голубые огоньки и покачиваются на ветвях деревьев.
Цутигумо – дословно «земляной паук». Паук, проживший долгое время, достигший огромных размеров и ставший ёкаем. Живет в лесах и горах, а благодаря большим размерам охотится на крупную добычу, которой часто оказываются люди.
Эмма – бог-властитель и судья мертвых в японской мифологии, который правит дзигоку (аналог ада в христианстве).
Юки-онна – горный дух, девушка, обладающая прекрасным обликом и замораживающая людей. Часто ее описывают как высокую и стройную молодую женщину с длинными черными (изредка – белыми) волосами, темными глазами и белоснежной кожей в белом кимоно. Порой встречаются варианты, что кимоно – с красным узором, иногда девушка и вовсе обнаженная, но итог один: если встретился с ней, то она обязательно заберет твою душу.
Юрэй – духи умерших, которые не нашли покоя после смерти. Человек становится юрэй, когда им овладевает страстное желание что-то получить: отмщение за свою смерть, достойную церемонию захоронения или чтобы их тело нашли, если смерть произошла внезапно. Юрэй будет «жить» до тех пор, пока не достигнет своей цели.
Ямауба – разновидность кидзё; ёкай. Родилась как человек, но за свою жизнь настолько извратила душу, что превратилась в чудовище. Живут в одиноких горных или лесных домах, выглядят как добродушные старушки, но, когда редкие гости, забредшие к ним, засыпают, обращаются в чудовищ и съедают своих гостей.
Ятагарасу – бог, который выглядит как большой ворон с тремя лапами. Небесный посланник. Именно он помог первому императору Дзимму основать Японское государство, проведя его горными тропами к региону Ямато.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Дарья Облинова
Литературный редактор Елена Кондрацкая
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директора ALES, Наталья Олтаржевская
Иллюстрации на обложке, форзаце и нахзаце KATIKO
Корректоры Елена Сухова, Анна Быкова
В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Notes
1
Сусаноо-но-Микото – бог ветра, ураганов и водной стихии в японской мифологии. Здесь и далее прим. автора.
2
Энгава – открытая веранда, которая огибает две или три стороны традиционного японского дома.
3
Сэйдза – один из традиционных способов сидения на полу.
4
Ёкай – общее название демонов в японской мифологии, которые могут превращаться в людей.
5
Кицунэ – лисица-оборотень, способная превращаться из животного в человека.
6
Оммёдзи – человек, практикующий оммёдо – оккультное учение, состоящее преимущественно из гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий.
7
Сикигами – духи, которых мог призвать оммёдзи.
8
Кидзё – демоница-людоедка, которая пусть и выглядит как женщина, но имеет крайне отталкивающую наружность.
9
Сама – суффикс в японском языке, выражающий высшую степень уважения, аналог русского слова «господин/госпожа».
10
Юдзё – собирательное название для проституток в Японии.
11
Каси – ёкай, внешне похожий на кошку и ворующий мертвецов, над которыми не провели похоронные церемонии.
12
Додзё – изначально место для медитаций и духовных практик, в последующем – место для проведения тренировок, соревнований и аттестаций в различных видах спорта.
13
Аматэрасу – богиня-солнце, одна из трех наиболее почитаемых богов в японской мифологии.
14
Ри – японская мера длины, равная примерно 3,927 километра.
15
Пагода – буддийское, индуистское или даосcкое сооружение культового характера.
16
Оби – пояс, который носят с традиционной японской одеждой; может быть различной формы и размера.
17
Хакама – традиционные японские широкие штаны в складку.
18
Гэнкан – зона у входной двери, где гости могли снять обувь.
19
Сёдзи – раздвижные двери.
20
Фурисодэ – разновидность кимоно с длинными рукавами, которое носили незамужние девушки и невесты.
21
Таби – традиционные японские носки длиной до лодыжки с раздельным большим пальцем.
22
Дзюни-хитоэ – традиционный японский костюм аристократок, состоящий из двенадцати слоев кимоно.
23
Саке – традиционный японский алкогольный напиток на основе риса.
24
Чабудай – небольшой столик на коротких, не выше 30 сантиметров, ножках.
25
Кун – суффикс, используемый в обращении к младшему по возрасту или социальному положению человеку. Обычно употребляют по отношению к мужскому полу.
26
Сан – нейтрально-вежливый суффикс, обозначающий отношение к равному по возрасту и/или социальному положению собеседнику, аналог русского местоимения «вы».
27
Сенсей – суффикс, используемый по отношению к учителю (в широком смысле), наставнику, преподавателю. Часто употребляется как отдельное слово.
28
Ямауба – ёкай, который выглядит как безобидная старуха, но, когда редкие гости, забредшие к ней, засыпают, обращается в чудовище и съедает своих гостей.
29
Цукэмоно – маринованные в соли или рисовых отрубях овощи, которые подают как закуску к рису или алкоголю.
30
Намасу – тонко нарезанные маринованные овощи и морепродукты. Считаются предшественником современных сашими.
31
Эдамаме – приготовленные в воде или на пару в стручках незрелые бобы сои.
32
Гюнабэ – тушенная с овощами в мисо или соевом соусе острая говядина.
33
Татами – соломенные маты, которыми покрывают пол.
34
Офуда – разновидность талисмана, который получали в синтоистском храме.
35
Сун – японская мера длины, равная 3,03 сантиметра.
36
Они – клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или черной кожей.
37
Момидзи – осенний период в Японии, связанный с любованием сменой окраски листьев. В первую очередь – с изменением в красный цвет листьев клена.
38
Каннуси и мико – служители синтоистских храмов.
39
Тян – суффикс, используемый только между близкими друзьями и знакомыми; если говорящие имеют одинаковое социальное положение. В основном так обращаются к маленьким детям, девушкам; подруги употребляют по отношению друг к другу, родители – к своим детям.
40
Мононоке – мстительный дух, способный овладевать человеком, насылать проклятия, вызывать болезни и нести смерть.
41
Ки (от кит. «ци») – концепция в культуре, характеризующаяся как духовная энергия, которая пронизывает все мироздание.
42
Омамори – японские амулеты, посвященные определенному богу и служащие для защиты. Представляют собой вышитый тканевый мешочек, в который вложен бумажный или деревянный талисман с названием храма, где изготовили омамори, или каким-либо благословением.