РГД 74 - Случайный герой. Путь технологиста.
- Спасибо, сэр! - с этими словами Рональд двинулся в сторону, указанную доктором.
Глава 11.
Туманные холмы. Шоппинг по-викториански.
Упомянутые магазины нашлись практически сразу. В лавке Пиккенса Рональд понял, кого Док назвал полуросликом - это был коротышка третьего вида, не похожий ни на гномов с их бородой, ни на карликов с их выдающимися носами и грустными глазами. Слим Пиккенс был весь округлый, с открытым веселым лицом, обрамленным кудряшками и больше всего походил на обычного человеческого подростка, если бы не волосы с проседью и глаза, в которых отражались многие прожитые им годы. Вежливо поздоровавшись, Рональд изложил суть своих дел и выложил на стол свои богатства. После получаса яростных торгов он стал богаче почти на пять сотен монет, продав при этом почти все трофеи из банка, кроме патронов, а также все баночки с раноцветными зельями. Пиккенс сказал, что это магические зелья, и людям, незнакомым с магией, они мало чем смогут помочь, а заметив на поясе Рональда револьвер, тут же добавил, что людям, тянущимся к прогрессу, лучше вообще не иметь дел с магией, а то себе дороже будет.
- Понимаете сэр - вещал Слим - магия она с техникой очень не дружит, и ежели, к примеру, маг намажется техническими притирками, а техник выпьет магическое зелья, то результата не будет, а вот вред будет, да еще и приличный. Так что если Вы, сэр, якшаетесь с огнестрелом, то Вам лучше затариваться у мисс Гайлин. Она хоть и вредная штучка, полуэльфийка видите ли, ушей то почти и не заметно, а гонору на эльфийский квартал хватит, простите, отвлекся, так вот, сэр, мисс Гайлин как раз таки и занимается вашими техническими зельями и примочками, пообщайтесь с ней на эту тему.
Толкнув сию речь, полурослик тут же купил у Рональда все огнестрельное оружие - и тяжелый пистолет, и даже револьверы бандитов, несмотря на их ужасное состояние. «Народ начинает понемногу интересоваться этим оружием, пусть будет в продаже хоть что-то» - объяснил свои действия Пиккенс.
Поблагодарив хоббита за ценный совет, Рональд прикупил у него сотню патронов, отдав обратно почти все заработанные на продаже трофеев деньги.
Много чего из предложенного Рональдом, Пиккес покупать не захотел, сказав, что это могут купить или кузнец или Ристецце, которого хоббит обозвал барахольщиком.
Распрощавшись с полуросликом, Рональд отправился в кузню, которая находилась сразу же возле лавки Пиккенса.
Прямо у широких дверей кузни стояла наковальня и горел горн. Там же был и хозяин - широкоплечий человек в черном фартуке, что-то неторопливо обстукивавший на наковальне молотком.
- Добрый день, сэр! - громко поздоровался Рональд, перекрикивая стук. - Вы мистер Гурлос?
Кузнец перестал стучать и обернулся.
- Да, сэр, это я и есть. Но можно и просто Ллойд.
- Очень приятно, мое имя Рональд Гудмен - придерживаясь легенды, сказал Рональд. - Я бы хотел поторговать с вами, у меня есть тут немного железок и инструментов, возможно, Вас что-то заинтересует?
В итоге кузнец купил все железные заготовки - как круглые, так и пластины металла. Также он освободил сумку Рональда от большей части инструментов, собранных в технических шкафчиках «Зефира». Хотя себе Рональд оставил по одному самому лучшему инструменту - мало ли, вдруг пригодится? В процессе торга Ллойд часто недовольно хмурился, оценивая качество заготовок, но молчал.
- Сэр, я вижу, Вы чем-то недовольны? - на всякий случай решил уточнить Рональд, чтобы прояснить причину плохого настроения кузнеца.
- Да нет, тут не в Вас дело, сэр, - ответил кузнец - я все время думаю о своей проблеме, вот настроение и ни к черту.
- А что за проблема, сэр? - проявил инициативу Рональд. - может я смогу чем-то помочь?
Немного подумав, кузнец ответил:
- Понимаете, сэр, мне нужна очищенная железная руда, которую я использую для изготовления прочных и долговечных инструментов. Раньше, когда шахта работала, эта руда там часто попадалась, а сейчас, когда шахта закрыта, мои запасы закончились и я не знаю, что делать. Где находится руда в шахте, я тоже не знаю, а спросить не у кого - шахтеры, которые могли бы мне помочь, почти все уже разъехались из города.
Рональд задумался. «А оно мне надо?» мелькала мысль. Но на всякий случай он сказал:
- Ну, сэр, ежели у меня получится, то возможно я смогу Вам помочь, но не хочу пока что ничего обещать.
- Хорошо, сэр, было бы неплохо - обрадовано ответил Ллойд. - Так, теперь вернемся к нашим торговым делам. Вот это я отобрал и куплю его у вас, дам две сотни монет. А то, что осталось, наверное, купит только мистер Ристецце, например вот эти пружинки - я их не использую, ибо металл хрупкий и переплавлять его нет смысла.
- Да, я согласен, спасибо за покупку и за советы. - раскланявшись с кузнецом, Рональд отправился в лавку Ристецце.
Глава 12.
Туманные холмы. Мистер Ристецце.
Вывеска на лавке оповещала: «Импортные товары Ристецце». Рональд потянул дверь и вошел внутрь. Над дверью звякнул колокольчик. На его звук из другой двери в комнату буквально ворвался невысокий человек в синих штанах и желтой жилетке. Его волосы были взъерошены, на носу болтались круглые очки, а из кармана жилетки торчала какая-то бумажка, свернутая трубочкой. Он уставился на Рональда, словно сердясь, будто его оторвали от очень важного дела.
- Добрый день, сэр! - громко поздоровался Рональд. И добавил - мистер Ристецце, я надеюсь?
- Да, именно он самый! И вам день добрый, сэр - ответил Ристецце и сразу же взял быка за рога - чем обязан? И кстати, как Ваше имя?
- Сэр, меня зовут Рональд Гудмен и я зашел к вам по торговым вопросам - сказал Рональд. - Меня к Вам отправили господа Пиккенс и Гурлос.
Ристецце скривился, было заметно, что он не пылает братской любовью к вышеупомянутым джентльменам. Однако же торговая жилка взяла верх, и Ристецце проговорил:
- Вы хотите что-то купить? У меня много разных вещей, и скажу Вам, что большинство из них вы найдете только у меня.
Тем временем внимание Рональда привлекла большая карта, висевшая возле стойки. Он посмотрел на нее мельком, но взгляд сразу же вернулся и зацепился за изображение на ней. Главную и бóльшую часть карты занимал огромный материк, окаймленный со всех сторон водой. Так же на карте присутствовали и несколько островов, на востоке и юге, но они явно терялись на фоне своего необъятного старшего брата. Сам не успев понять, почему он это говорит, Рональд сказал:
- Мистер Ристецце, а у Вас есть такая же карта, но только если бы чуть поменьше?
Ристецце просиял:
- Вам повезло, сэр! Вчерашний караван привез мне несколько именно таких карт, как Вам нужно. Осталась только одна и она обойдется Вам всего лишь в пятьдесят монет.
Рональд мысленно присвистнул. Но решил не подавать виду и плавно свел разговор в нужную для себя сторону:
- Тогда давайте меняться!
Началось веселое и громкое действие под названием «Мне это совсем не нужно, но только ради Вас…» Ристецце торговался за каждую монету, Рональд не отставал. В итоге вышло так, что Ристецце таки купил у Рональда все, что у того оставалось из разряда «на продажу», но при этом Рональд ловил себя на мысли, что дешевле и проще было бы просто выкинуть это все в урну, замеченную им недалеко от входа в лавку. В конце концов, Рональд стал богаче на полсотни монет (не считая уплаченных им за карту), а в его сумке осталось лишь несколько инструментов, патроны, динамит и гранаты, которые он и не собирался продавать ни в коем случае. Как говорится «патронов много не бывает, а запас карман не тянет».
К огромному неудовольствию Рональда, карта оказалось просто картой. То есть на ней было видно, где земля, а где вода, где горы, а где леса. Но на этом и все! Городов на карте вообще не было обозначено, и где он находится в данный момент, Рональд не мог даже примерно представить. Он обиженно протянул:
- Сэр, а где же города?
Ристецце оторвавшись от перебирания пружинок, купленных только что у Рональда, глянул поверх очков и спросил с подозрением:
- А вам, собственно, зачем?
Вопрос выглядел странным, даже больше того - он давал повод задуматься, почему же на карте действительно не обозначены города? Сам не зная почему, Рональд сказал:
- Мне нужно в Дернхольм.
Ристецце удивился:
- Дернхольм? А зачем Вам туда?
Не придумав ничего лучше, Рональд сказал:
- У меня там живет одна знакомая девушка.
Ристецце удивился еще больше:
- Раз у Вас там есть девушка, то почему вы не знаете, где это?
Рональд понял, что плавает и притом очень мелко. В голове заметались панические мысли, но спасение пришло почти сразу:
- Видите ли, дражайший мистер Ристецце, мы с ней познакомились не в Дернхольме, потому я ни разу там и не было, и более того - не знаю, где это.
Объяснения хватило, Ристецце успокоился. Он яростно зачесал макушку пружинкой, как раз зажатой в руке, и сказал: