Валерий Большаков - Черное солнце
102
Космический лифт, в переводе с английского.
103
Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.
104
Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.
105
Геостационарная орбита.
106
При торможении корабль замедляется — и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» — 1 мегаметр (тысяча километров).
107
Десантный бот — вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.
108
Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.
109
Dixi (лат.). — Я сказал.
110
Байрес — разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, — так местные жители называют Йоханнесбург.
111
Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров — старинное название Буэнос-Айреса.
112
Портеньос — «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.
113
Воздушные пираты.
114
«Хикари» (яп.) — «Молния».
115
Ботдек — шлюпочная палуба.
116
Overkill (англ.) — сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.
117
Написано не юмора для, шоссе именно так и называется — McMurdo — South Pole highway.
118
Ессе homo! (Лат.) — Вот человек!
119
«Оззи» — прозвище австралийцев.
120
Mea culpa (лат.) — моя вина.
121
Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, — они тут насчитываются тысячами.
122
Centinel (англ.) — часовой.
123
Находится на противоположном от станции «Мак-Мердо» берегу пролива, носящем то же название.
124
Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.
125
Территория Росса — сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.
126
Обстановка, которую невозможно предвидеть.
127
Матрикат — точная, абсолютная копия предмета.
128
Видкун Квислинг — министр-президент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.
129
Бостваш — супергород (конурбация) от Бостона и Нью-Йорка до Вашингтона. Чините — от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо — от Токио до Осаки. Санлос — от Сан-Франциско до Лос-Анджелеса.
130
Physeter — латинское обозначение кашалота.
131
Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией «Новолазаревская», постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…
132
«Германия прежде всего!» (нем.)
133
Альфред Розенберг — рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.
134
В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.
135
Рейхсляйтер — имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер — чин в СС, соответствующий званию полковника.
136
Schutzstaffeln, SS (нем.) — охранные отряды.
137
Описано устройство немецкой гранаты времён 40-х.
138
В переводе с немецкого — «Чёрный огонь».