Алексей Бессонов - Заложники Волка
– И это вы знаете, – обреченно воздохнул Пибоди.
– Ну, в общем, – признался Детеринг. – Но вот смерть полковника Гофмана и его офицеров остается для меня загадкой.
– Я и сам не знаю, почему Лупиньо убил Габриеля. Он ведь был моим… ну, почти другом. По плану предполагалось, что Гофман нейтрализует братьев Тейшейра, а заодно и Ларри Миллера, отвечавшего за контакт с корварскими посредниками. Но они перестреляли друг друга, а Лупиньо, поняв, что там произошло, пустил ракету. Пока Тейшейра были живы, он не мог добраться до их находки. Он ведь уже тогда заинтересовался Призрачными и пространствами Боссо – как рассказывал Джон, он все время читал какие-то древние тексты, общался с бродячими проповедниками-орти. Понимаете, никто не может сказать, что у него в голове.
– Ну, о Гофмане мы поговорим позже, – перебил его Монсальво. – У нас, я надеюсь, еще будет время. Где ваш брат сейчас?
– Этого я не знаю, – помотал головой Пибоди. – Делайте со мной что хотите, но я действительно не знаю. Он где-то здесь, но отдельно от Лупиньо и остальных. Техническую сторону акции – вы ведь понимаете, о чем идет речь? – готовит именно он.
– Где? – резко спросил Детеринг.
– Боюсь, этого не знает даже Лупиньо. Джон только сказал мне, что столице опасаться нечего. И добавил – я, мол, давно знаю местечко получше.
– Давно знаю… – повторил Йорг. – Скажите-ка, доктор, а ведь семье его отца раньше принадлежали шахты в окрестностях Ратмора?
– По сути, в самом Ратморе. Тогда это не было городом, но сейчас над старыми шахтами уже торговые центры и прочая ерунда.
– А как вы думаете, на семейной ферме могли сохраниться планы старых шахт? Необязательно «трехмерки», просто – планы?.. Ну, в каких-нибудь документах, в древних, может, проектах?
– Наверняка. Его отец хранил большущий архив, связанный с деятельностью семьи за два столетия, а то и больше.
– Понятно… – Йорг тяжело вздохнул и повернулся к Монсальво: – В мэрии Ратмора планов старых шахт, оказывается, нет. В Комитете по благоустройству и общественному строительству – тоже. Они там строят как попало, а грунт под ногами – губка… Надо готовить операцию, милорд Густав. Время – вторник, место – Ратмор, остров Эллис. Они пойдут по старым шахтам, потому что Джон Пибоди, наш Щуплый, знает, как найти вход и как дойти до нужного места. Он один это знает, и он весьма уверен в себе, так что работенка нам предстоит еще та…
Глава 25
В ночь на воскресенье над Ратмором, на высоте в тридцать километров, дважды прошелся разведывательный катер, «позаимствованный» генералом Монсальво в Боровках для ночного тренировочного полета. Результаты разведки привели генерала в крайнее раздражение. Детеринг оказался прав: город и впрямь стоял на «губке» из бесконечных стволов, штреков и каверн, образовавшихся в результате обвалов. Ко всему прочему в шахтах осталась уйма брошенного оборудования и откровенного хлама, который швыряли туда в первые годы после закрытия. По сути, сканирование оказалось бесполезным – не помогли даже упорные попытки специалистов провести послойную развертку, так как тысячи тонн металла на верхних уровнях не давали понять, что находится ниже.
И к самой Коллегии химических промышленников, и к овальному конференц-залу на двадцать две тысячи мест, который примыкал к основному зданию с тыла, вели несколько горизонтальных штреков, основательно заваленных металлоломом и прочим дерьмом. Мощности сканеров не хватало, чтобы пробиться ниже, и в итоге понять, где находились выходы на поверхность, оказалось невозможно.
– Предполагаю, что провал под зданием Коллегии, который наблюдал майор Детеринг, был вызван не совсем естественными причинами, – сказал Монсальво на совещании вечером в воскресенье.
– Мои ребятишки побывали там нынешним утром, – отозвался Тео Харрис – сегодня Монсальво пригласил и его. – Говорят, что тогда провалился пол в резервной трансформаторной, в подвале. Сперва аварийщики стали расчищать пустоту под подвалом, а потом пришли в себя и залили, насколько смогли, все армобетоном. Вроде пока стоит крепко. А под конференц-залом ничего экстраординарного не происходило.
– Входы-выходы пока никак? – спросил Детеринг.
– Хоть бы кто-то что-то помнил, – пожал плечами Тео. – За последние пятьдесят лет в городе почти целиком сменилось население. Были снесены целые кварталы, ты представляешь? Там, где раньше находились транспортные центры, шахтоуправления, дома шахтеров, – теперь сплошь коттеджная застройка и моллы со спортивными площадками. Люди другие, никого те шахты не интересуют, они все вообще на материке работают, а Эллис – да, модное место со свежим воздухом и пока еще дешевым доступом к океану. Какие там шахты?
На рассвете понедельника Харрис утроил количество своих людей, и теперь к каждой группе пришлось добавить офицера из службы Фаржа – на случай возможного интереса местной полиции.
К полудню в Ратмор приехали Детеринг и Ломбарди. Ситуация могла измениться в любую секунду, поэтому для них забронировали номера в гостинице «Глория», расположенной в квартале от Коллегии. Бросив свои вещи, они спустились в ресторан, где их ждал Бон Криспин.
– Лорд Макс велел передать, что закончил переговоры с суперинтендантом этого, э-ээ, комплекса, – сообщил Криспин. – Можем ехать прямо сейчас.
– Ехать? – переспросил Ломбарди.
– Все предусмотрено, джентльмены.
За углом их ждал небольшой вэн с эмблемой Комиссии по благоустройству Порт-Кассанданы.
– В сумке у вас под ногами, – сказал Бон, садясь за руль, – лежат защитные каски и жилетки с соответствующей символикой. Вам нужно надеть их, прежде чем выйти из машины. Фарж считает, что среди работников комплекса вполне могут оказаться «сочувствующие».
– Может, Макс и переигрывает, но в целом – адекватно, – согласился Йорг, вытаскивая из-под заднего сиденья большую брезентовую сумку.
Он натянул поверх пиджака безразмерную зеленую жилетку, достал пластиковый шлем, из тех, что носят обычно монтажники, и подмигнул Ломбарди:
– Внизу бронекомбез, а сверху эта ерунда. Никогда не надевал такой оригинальной снаряги.
– Все когда-нибудь случается впервые, – в тон ему отозвался Эдвин.
Машина въехала в широкие кованые ворота Коллегии, и Краспин, уже знакомый с планом всего комплекса, уверенно повел ее в объезд конференц-зала, куда-то в глубь молодого сада. Административное здание располагалось за небольшой спортплощадкой, а сзади виднелись конюшни – фактически под стройку был выкуплен почти целый квартал. Разглядывая все это великолепие, Йорг подумал, что кассанданские химики немного переборщили с помпезностью; впрочем, свои деньги они ни у кого не украли, а пышность не являлась в колониях признаком дурного тона.
– Первый этаж, через холл и в левый торец, – сказал Криспин, останавливаясь у входа в приземистое желтое строение.
– Там что, никого нет? – немного удивился Ломбарди.
– Кто-то есть, я думаю. Но охранять тут нечего и не от кого.
В холле и в самом деле никого не оказалось. За массивной дверью начальственного кабинета обнаружилась немолодая секретарша, оснащенная аж двумя инфорблоками со стереомониторами очень дорогой марки «Синтакс».
– Комиссия по благоустройству, – вежливо произнес Детеринг. – Нас ждут.
– Да-да-да, – отозвалась секретарша. – Добро пожаловать, джентльмены.
Суперинтендант, круглый дяденька в сером костюме, выскочил из-за своего стола с такой скоростью, что чуть не сбил большую вазу, стоящую на полу возле окна.
– Кемп, – представился он. – Ричард Кемп. Полностью к вашим услугам, господа.
– Очень приятно, – кивнул Йорг. – Майор Детеринг и капитан Ломбарди.
– Насколько я понимаю, командовать операцией будете именно вы, ваша милость? – Кемп быстро справился со своим волнением и повернулся к Детерингу уже без особой дрожи.
– Командовать будут из другого места, – сказал Йорг, садясь в кресло. – Моя задача – оперативное руководство непосредственно здесь. Подчиняться, впрочем, вы будете именно мне.
– Хотелось бы знать…
– Именно это мы с вами сейчас и обсудим. Сегодня мы устроим вам небольшую аварию на узле энергообработки – не переживайте, ничего серьезного, – и вечером на вашу территорию заедут двадцать человек наших оперативников. Потом мы сделаем вид, что они уехали, но на самом деле они, конечно, останутся. Завтра все должно идти обычным порядком – кроме того, что вы – именно вы, мастер Кемп, – в любую секунду должны быть готовы к экстренной эвакуации гостей.
Суперинтендант оказался на редкость толковым парнем. Понимая, в какую лютую передрягу его занесло, Кемп тем не менее держал себя в руках и не пытался истерить. С кем именно они имеют дело, Йорг ему рассказать не мог, и поэтому сам он ощущал некоторую неловкость. Будь Лупиньо обычным фанатиком-террористом, пусть даже и камикадзе, ничего особо страшного ждать не стоило – но полковник Карл Хан не был ни террористом, ни самоубийцей. Он был волком, вышедшим на охоту, и он готовился к этой охоте долго и методично.