Kniga-Online.club

Грэм Макнилл - Я, Менгск

Читать бесплатно Грэм Макнилл - Я, Менгск. Жанр: Боевая фантастика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

32

Сталепласт — (Plasteel, — англ.) — прозрачный армированный пластик. Используется для лицевых щитков скафандров и иллюминаторов техники.

33

КСМ — сокращение от «Космический строительный модуль».

34

Положение «на ремень» — термин из Устава ВС. В положение "на ремень" автомат берут при построениях на марше в пешем строю, часовые на посту (в дневное время) и в других случаях.

35

Прайдуотер — (Pridewater, — англ.) — Величие Воды.

36

Крово-сорокопут — Птица. Строит гнезда в труднодоступных местах, в колючем терновнике, боярышнике и т. д. Добраться до их гнезд очень сложно. Известны своей особенностью ловить насекомых, мелких птиц, млекопитающих и других мелких животных, и накалыванием их на шипы и колючки растений. Это помогает им разрывать плоть на мелкие, более удобные по размеру для заглатывания куски. При этом они часто складируют животных и возвращаются к недоеденным остаткам позже.

37

Огнебой — (Firebat, — англ.) — Боец в тяжелом огнеупорном скафандре ДВК-660, вооруженный двумя огнеметами «Погибель». "Утка подгорает!"

38

Соцпер — сокращение от «социально перевоспитанный». Т. е. человек подвергся процедуре невральной ресоциализации.

39

Кусинисы — одна из Старых Семей. Судьба некоторых ее членов, раскрывается в манге «Академия Призраков».

40

Профайл — досье с личными данными и прочими характеристиками человека.

41

Бриз — легкий морской ветер.

42

Флаер (от англ. fly (флай) — летать) — вымышленный летательный аппарат, присутствующий во многих фантастических произведениях.

43

Порто — сорт крепленого вина. Слово «портвейн» происходит от названия одного из главных портов Португалии — Порту. Через данный порт экспортировали крепкие вина, изготавливаемые из винограда, растущего в долине реки Дуэро. В Англии их называли «вино-порто» или «порто-вино».

44

Ризотто — (итал. risotto, означает «маленький рис») — распространённое блюдо из риса в Северной Италии.

45

Руккола — или Эрука посевная (лат. Eruca sativa) — двулетнее травянистое растение, вид рода Индау (Eruca) семейства Капустные (Brassicaceae).

46

Руби — это самые молодые купажированные красные портвейны, выдержанные минимальный положенный срок в дубовых бочках перед бутилированием, названные так за свой яркий глубокий рубиновый цвет. За счёт минимального технологического вмешательства портвейн сохраняет первоначальный стиль, сочный, мощный и фруктовый характер. Развивается в бутылке после разлива.

47

Пикировка — обмен колкостями, враждебными замечаниями.

48

Кэйкоги — японский тренировочный костюм для различных видов боевых искусств, состоящий из рубашки с укороченным рукавом и штанов.

49

Хакама — широкие японские шаровары в складку.

50

Джейкоб Джефферсон Ремси — археолог, главный герой «Саги о Тёмных Тамплиерах», в будущем судьба ещё не раз сведёт его и Валериана на пути к «чудесным открытиям».

51

Исследовательский Корпус Конфедерации — официальное археологическое общество Конфедерации, снабженное отрядами охранения из морпехов, а также небольшой флотилией. В зависимости от поставленных перед Корпусом задач количество войск при экспедициях разнилось — нередко Корпус использовался как средство военной экспансии: под видом археологической экспедиции на планету просто высаживался ограниченный контингент войск. Преемником Корпуса после падения Конфедерации стал «Фонд Мёбиуса», учредителем и главой которого является Валериан.

52

На космических станциях, которые не имеют био-куполов с естественной зелёной растительностью используется технология восстановления кислорода из кислородосодержащих элементов, например воды, также может быть использована биомасса, вырабатываемая экипажем. Существуют такие же способы восстановления воды

53

Карциноидные опухоли — редкая и медленно растущая форма злокачественных новообразований, встречающаяся в любых участках организма, в которых содержатся нейроэндокринные (гормонопродуцирующие) клетки. Карциноидные опухоли нередко развиваются при отсутствии выраженных симптомов в течение нескольких лет, поэтому выявить их на ранней стадии сложно.

54

Брахитерапия — один из видов радиотерапии, когда источник радиационного ислучения вводится внутрь пораженного раком органа.

55

Брюки карго — брюки широкого покроя, с большими накладными карманами.

56

Субстрат — состав вещества, материи.

57

Аркбутан — один из типов, используемых в церковной архитектуре контрфорсов в форме наружной полуарки, передающей горизонтальное усилие распора от сводов постройки на опорный столб и расположенной за пределами основного объёма здания. Подробнее см. литературу по готической архитектуре.

58

Грамерси-Сити — город благодати, Благодать. Gramercy (англ.) — благодарение.

59

Высший организм зергов — в данном случае подразумевается Владыка/Управитель (Overlord) — космический транспортник, а также управляющее звено в иерархической цепочке зергов.

60

Инвазия — процесс проникновение паразита в организм носителя. Термин многозначный, но любое из его значений сводится к слову «внедрение».

61

Периферия — территории, находящиеся на границе терранской сферы влияния, своего рода «медвежий угол», контролируемый вольными шахтерскими гильдиями, общинами поселенцев и просто пиратскими шайками.

62

Эскадроны смерти — специальные вооруженные формирования Конфедерации, которые занимаются в основном ликвидацией врагов Старых Семей или «зачистками территорий». Ходят слухи, что в Эскадроны Смерти набирают только ресоциализированных бойцов, которые в прошлом были профессиональными убийцами.

63

СРО (ориг. identification, friend or foe (IFF)) — Система Радиолокационного Опознавания, также известная как система «Свой-Чужой».

64

Бластер — (англ. blaster, букв. «взрыватель») — распространенное название вымышленного энергетического/лазерного оружия в научной фантастике и космической опере. Бластером традиционно называют практически любое энергетическое оружие (особенно — ручное).

65

Термические импульсные лазеры — штатное вооружение истребителей "Мираж". Лазер излучает свет такой же яркости, как тело, нагретое до температуры несколько тысяч миллиардов градусов. Сам он при этом остается холодным. Его вспышка несет огромную мощность — тысячи ватт.

66

Скремблер — это автономное или встроенное устройство для засекречивания речевой информации, передаваемой по каналам проводной и радиосвязи. Также служит средством для постановки радиопомех.

67

Из авторского текста (как и в игре StarCraft) не совсем понятно, по какому же все-таки принципу работают гаусс-автоматы, — из описаний и видеороликов все говорит в пользу обычной пороховой системы. Тогда как в «теории» пушка Гаусса в качестве оружия обладает преимуществами, которыми не обладают другие виды стрелкового оружия. Это отсутствие гильз и неограниченность в выборе начальной скорости и энергии боеприпаса, возможность бесшумного выстрела (если скорость достаточно обтекаемого снаряда не превышает скорости звука) в том числе без смены ствола и боеприпаса, относительно малая отдача (равная импульсу вылетевшего снаряда, нет дополнительного импульса от пороховых газов или движущихся частей), теоретически, большая надежность и теоретически износостойкость, а также возможность работы в любых условиях, в том числе в космическом пространстве.

68

ДОЗ — аббревиатура от «Директорат Объединенной Земли». Данной аббревиатурой терраны, зерги и протоссы идентифицировали экспедиционный флот с Земли, выполняющий приказ этого самого Директората, по установлению господства в секторе Копрулу.

Перейти на страницу:

Грэм Макнилл читать все книги автора по порядку

Грэм Макнилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Я, Менгск отзывы

Отзывы читателей о книге Я, Менгск, автор: Грэм Макнилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*