Алекс Орлов - Западня
— Охотно верю, дорогая, но сначала хотелось бы промочить горло.
— Поедем ко мне, там промочишь, — не отставала Лили.
— Я не люблю делать это днем, я стесняюсь.
— У тебя маленький?
— О, если бы так, — со вздохом произнес Джек и, отстранив навязчивую проститутку, вошел в зал.
Народу пока было немного, и бармен усиленно натирал стаканы, готовясь к вечернему наплыву публики. Впрочем, он сразу среагировал на костюм Джека, на его ботинки за восемьсот батов и замер, прикидывая, какие с этого клиента можно сорвать чаевые.
— Что будете пить, сэр? — спросил бармен вкрадчиво.
— Ну… — Джек окинул взглядом полки и чуть сморщил нос, словно мучительно выбирая, чего же ему хочется. — Вот что, э-э… Сначала я должен сделать звонок по городской линии.
Про городскую линию он сказал специально, ведь никто бы не поверил, что у такого представительного человека не оказалось с собой диспикера.
— Конечно, сэр, пожалуйте вон туда — в уголок. Там есть кабина.
— Но ведь там, наверное, нужна платежная карточка? — слегка капризным тоном поинтересовался Джек.
— Нет, для вас не нужно никаких карточек, — сказал бармен, полагая, что вернет своей предусмотрительностью все затраты на связь.
Джек вошел в кабину, достал клочок газеты с объявлением и набрал номер.
Ответили сразу.
— Компания «Юлиус Майнел», слушаю вас, — прощебетал приятный женский голосок.
— Я звоню по объявлению, мисс.
— По какому объявлению?
— Третьего дня вы давали объявление в разделе вакансий.
— Одну минуту, я переключу вас на мистера Рейнольдса…
Через мгновение в трубке раздался другой голос:
— Рейнольдс слушает.
— Мистер Рейнольдс, я звоню по объявлению…
— Напомните мне, пожалуйста, о чем там говорилось.
Джек был уверен, что его собеседник все помнит и просто лишний раз проверяет соискателя.
— Там говорилось, что вы ищете людей, которые не боятся опасностей. Я как раз из таких.
— Вы один?
— Нет, нас двое.
— В объявлении было написано — «группа».
— Мистер Рейнольдс, я и мой напарник можем выполнить то, что не под силу иной группе.
— Ну хорошо, в вашем голосе я слышу решимость, думаю, мы должны с вами поговорить. Записывайте адрес, мистер…
— Зовите меня Джек.
— Отлично, Джек. Вы приготовили карандаш?
— Я запомню, сэр.
— Надеетесь на свою память? Это очень хорошо. Сейчас, знаете ли, все помешаны на этих вживляемых чипах, расширителях емкости, ускорителях… Итак, Канберра-стрит, двести сорок восемь. Спросите у охраны офис мистера Рейнольдса, и вас проводят прямо ко мне. Когда вас ждать?
Джек начал лихорадочно соображать. Он знал, где находится Канберра-стрит. На машине даже с дневными пробками на дорогу потребовалось бы минут двадцать, однако пешком — верные полтора часа.
— Мистер Рейнольдс, думаю, не раньше чем через полтора часа.
— Почему так долго?
— К сожалению, нужно еще уладить кое-какие личные дела.
— Ну что же, ничего страшного, жду вас через полтора часа.
11
Закончив разговор, Джек вышел из кабинки, улыбнулся выжидательно смотревшему на него бармену и направился к выходу, где дежурила трудолюбивая Лили.
— Сэр, а как же выпивка?! — в расстройстве крикнул бармен.
— Выпивка подождет, дружок! Срочный вызов!
Проскочив мимо Лили, Джек заметил Барнаби у автомата, торговавшего шоколадными шариками. Рон жевал шоколад и выглядел совершенно счастливым.
— Ты снова расплатился говядиной? — спросил Джек.
— Да. Ничего не смог с собой поделать, очень люблю сладкое.
— Не стоило мешать говядину с шоколадом, — наставительным тоном заметил Джек, с завистью глядя на жующего Барнаби.
— Я не мешал. Я оставил ее тебе, — улыбнулся тот и протянул пакетик.
— Спасибо, дружище, — просиял Джек, едва сдерживаясь, чтобы не съесть мясо сразу. — Пойдем отсюда.
Они вышли на улицу, и Джек, прикрыв от удовольствия глаза, сжевал тонкий ломтик.
— Ну и какие у нас успехи? — осведомился Барнаби.
— Пока что успехи — успешные. Нас вызвали для беседы, через полтора часа мы должны быть на Канберра-стрит, двести сорок восемь.
— Мамочки родные, это же центр!
— Ну и что?
— Я паршиво выгляжу, смотри, какие на мне штаны и рубашка…
— Да ладно, я тебя прикрою, — уверенно пообещал Джек, хотя могло случиться и так, что ему и самому понадобится прикрытие от полиции.
— Ну пойдем, — согласился Барнаби, пожимая плечами.
Как и предполагал Джек, они добирались до офиса долгих полтора часа. Солнце клонилось к закату, жара спадала, зато пешеходов становилось все больше. Люди покидали рабочие места и спешили домой, образуя потоки, хаотично текущие в противоположных направлениях. Это усложняло продвижение, и Джеку начало казаться, что они запаздывают.
— Я уже давно не видел столько людей, — признался Барнаби. — И в центре я давно не был. Это те самые штуки, что разгоняют дождь? — спросил он, указывая на блестевшие на вершинах небоскребов излучатели.
— Да, этот район находится под зонтиком.
— Но народу здесь слишком много, — покачал головой Барнаби, глядя на бегущих мимо пешеходов.
— Народу много — это хорошо. Так нас не заметит полиция.
— У тебя проблемы с полицией?
— Да, у меня проблемы с полицией.
— Ты что-нибудь украл?
— Нет, это у меня украли. Любовницу, ту, с которой ты меня видел на ярмарке.
— Ах вот как! Жаль, она смачная бабенка.
— Смачная, — угрюмо кивнул Джек. — Я пришел к ней попросить немного наличности. Думал, что имею право: я ведь перетаскал ей столько драгоценностей, нарядов, купил машину — всего не вспомнить.
— А у нее дома оказался новый парень, который затеял с тобой скандал? — догадался Барнаби.
— Да. И этот парень — полицейский.
— О! — Барнаби невольно огляделся и вжал голову в плечи. — Я так понимаю, ты его ударил, Джек? — тихо спросил он.
— Ударил. Несколько раз.
— И все? — с сомнением спросил Барнаби.
— Еще пистолет забрал.
— Пистолет? Джек, ты таскаешь с собой пистолет? — Барнаби снова стал оглядываться.
— Нет, конечно. Я выбросил его в мусорный бак.
— Уф… — Барнаби покачал головой. — Ты не пугай меня, пожалуйста.
— А вот и номер двести сорок восемь, — произнес Джек, останавливаясь возле зеркального фасада высотного, этажей на пятьдесят, здания.
— Хорошая башня, — заметил Барнаби. Он прочитал вслух название над парадным входом: «Юлиус Майнел. Торговые сети развивающихся стран». Наверное, нас поставят торговать просроченными йогуртами.
— Да, причем за очень высокое вознаграждение, — согласился Джек и, взглянув на висевшие у входа часы, добавил: — Идем, кажется, мы не опоздали.
12
Они миновали две пары стеклянных дверей, вошли в холл и приблизились к сверкающей пластиковой стойке, за которой стояли двое представительных охранников.
— Я могу вам помочь, сэр? — спросил один из них, внимательно глядя на Джека. Второй тем временем следил за помятым и разукрашенным синяками Барнаби.
— Мне назначил встречу мистер Рейнольдс.
— Одну минуту… — Охранник заглянул в записи. — Вы мистер Джек?
— Да. А это мой партнер — мистер Рон, — сказал Джек, указывая на Барнаби.
— Проходите, пожалуйста, к лифту, мистер Рейнольдс ждет вас на двадцать восьмом этаже.
— А дальше там куда?
— Никуда. Мистер Рейнольдс занимает весь этаж.
— Понятно.
Джек и Барнаби прошли между двух высоких тумб — это были «ворота безопасности», выявлявшие спрятанное оружие и взрывчатку.
«Хорошо, что я выбросил пистолет», — подумал Джек, почти физически ощущая, как тонкие лучи системы безопасности заглядывают ему в карманы.
Скоростной лифт взлетел к верхним этажам и остановился на двадцать восьмом.
Открылись створки, Джек с Барнаби вышли из кабинки, ступив на бежевый палас, которым была выстлана огромная приемная.
Вся мебель здесь была цвета кофе с молоком. За широким овальным столом сидела секретарша с пышным бюстом и неожиданно умным для такой должности взглядом.
— Мистер Джек и мистер Рон? — спросила она.
— Да, мисс, это мы, — ответил Джек.
— Присядьте, пожалуйста. — Девушка указала на кожаный диван. Затем она нажала кнопку интеркома и доложила: — Сэр, мистер Джек и мистер Рон уже в приемной.
— Что ж, пусть заходят, я приму их.
Одна из стен приемной неожиданно начала раздвигаться, обнаруживая скрытый дверной проем.
— Прошу вас, проходите, — сказала секретарша и улыбнулась. Она не впервые видела удивление посетителей.
Джек и Барнаби прошли в кабинет, который оказался еще больше, чем приемная.
— Прямо спортзал какой-то, — заметил Барнаби.