Алекс Орлов - Западня
— Очень хорошо, — сказал он и нажал кнопку стартера. Двигатель глухо рыкнул, микроавтобус медленно выехал со стоянки и покатил в сторону шоссе. Барнаби осторожно посматривал в окно, не бежит ли кто от мотеля с дубиной.
— Смотри, нам повезло, — сказал Джек, притормаживая у выезда на шоссе. Указатель сообщал, что это и есть тридцать второе.
Пропустив пару машин, Джек повернул направо и устремился за ними следом.
— То есть база должна быть в той стороне? — уточнил Барнаби.
— Думаю, так, Рон, ведь в противоположной стороне — город.
Машин на дороге было мало, и Джек не стесняясь давил на газ. Минут через десять Барнаби стал беспокоиться:
— Как бы нам не проехать, Джек, ведь здесь должен быть какой-то указатель… Стой! — крикнул он, когда в свете фар промелькнула надпись «Эвелин». Джек нажал на тормоз и вывернул руль. Микроавтобус лихо развернулся, и Джек погнал его обратно.
Вот и нужный поворот. Дорога здесь немного испортилась, однако больших выбоин не попадалось. Вскоре свет фар выхватил еще один поворот — направо. Джек остановил машину, раздумывая, куда ехать, и вдруг увидел, что впереди, в каких-то пятидесяти метрах от дороги начинается серая бетонка.
— Вон она — заброшенная полоса! — сказал он.
Клюнув носом, микроавтобус съехал на обочину и, проскакав по кочкам, выкатился на бетон.
126
Они проехали еще метров двести и увидели штурмовик.
Джек сразу узнал знакомый силуэт «Стиллхаммера». Отделившаяся от него человеческая фигура двинулась навстречу машине.
Джек остановился, и они с Барнаби вышли из кабины.
— Ну наконец-то! — воскликнул пилот. — Я уж думал, вы все там остались! Давайте чемодан!
— Нет, парень, — сказал Барнаби, поднимая автомат. — На твоей птичке полетим мы…
— А ты можешь взять нашу машину, — добавил Джек.
— Эй, но мы ведь так не договаривались!
— Ты выбираешь машину или пулю в кишки? — осведомился Барнаби.
— Хорошо, я выбираю машину, — сказал пилот, пятясь к микроавтобусу.
— Стой! Кодовый ключ отдай, — напомнил Джек.
— Вы что же, действительно хотите поднять «Стиллхаммер»?
— А ты думаешь, зачем тебе машину отдали? — вмешался Барнаби. — Поживее, а то у меня палец на спусковом крючке занемел.
— Пожалуйста, пожалуйста! Вот возьмите…
И пилот протянул Джеку карту. Тот взглянул на нее в свете фар и кивнул.
— Можешь сесть в машину, но сразу не уезжай. Жди, пока мы взлетим…
— Хорошо.
Пилот забрался в микроавтобус и стал с изумлением наблюдать, как эти два грязных израненных солдата сначала взобрались на плоскость, потом подняли колпак и разместились в кабине.
Свои черные шлемы они сменили на белые — летные.
— Неужели взлетят? — произнес пилот, ожидая, что хулиганы вернутся и извинятся за глупую шутку.
Но это была не шутка.
На штурмовике запустился двигатель, колпак кабины плавно встал на место. Пилот-самозванец прибавил тяги, и штурмовик покатился по взлетной полосе.
«А она короткая!» — злорадно подумал пилот. Однако Джек учел и это, а потому взлетал на максимальной тяге.
Вставленная в гнездо карточка хранила написанный для автопилота маршрут. Джек взглянул на экран навигатора: полет предполагался над небольшой рекой, притоком Дарелла. Высота — пятьдесят метров, стало быть, от кого-то надо прятаться.
Впрочем, скоро стало ясно от кого.
— Борт двенадцать-тридцать семь, по чьему разрешению произвели взлет? — прозвучало в эфире. — Борт двенадцать-тридцать семь, по чьему разрешению взлетели, отвечайте немедленно!
— Подожди, приятель, не до тебя сейчас, — ответил Джек. Он вел машину вручную и боялся проскочить мимо рукава реки.
— Борт двенадцать-тридцать семь! Если вы немедленно не зайдете на посадочный круг, я поднимаю перехватчики!
— Поднимай… — обронил Джек, обнаружив наконец небольшую речку.
— Кто это был, Джек? — спросил по внутренней связи Барнаби.
— Это с базы, Рон. Они хотят перехватить нас.
— А мы?
— А мы сейчас катапультируемся. Приготовься…
Внизу, словно пропасть, чернела река. Вот и прямой участок, место — лучше не придумаешь.
— Джек, я же ни разу…
— Соберись! Держи автомат и чемодан! Но чемодан главнее!
Сработал вышибной заряд, и напарники один за другим вылетели из кабины.
Барнаби чувствовал себя так, будто его в спину лягнула лошадь. Потом раскрылись купола, сиденья полетели вниз, опережая пилотов. Они с громким всплеском ударились о поверхность воды, и Барнаби удивился, что она уже так близко. Вскоре они с Джеком тоже совершили приводнение, подняв не меньше брызг, чем кресла.
Несмотря на больную ногу, Джек подплыл к напарнику и помог ему избавиться от парашюта. Очень кстати пришлись легкие бронежилеты из парапласта, иначе Барнаби пришлось бы бросить автомат, а так он подгребал руками и постепенно двигался к берегу, который был совсем близко.
Едва напарники выбрались на сушу, как над рекой с ревом пронеслась пара истребителей.
— Ишь ты, — заметил Барнаби, отплевываясь. — Какие шустрые…
— Там уже зарево, — сказал Джек, махнув вдоль реки. — Видишь? Это штурмовик завалился.
Они пролезли через кусты и сели на траву.
— Эх, бинты в машине не взяли… — сказал Джек.
— Взяли, — возразил Барнаби и вытащил из кармана упаковку бинта с дезинфицирующей пропиткой. — В бардачке прихватил, — пояснил он и, включив фонарик, посветил на раненую ногу Джека. — Держи фонарь, а я быстро тебя перебинтую…
Когда Барнаби закончил перевязку, они с Джеком наконец решились заглянуть в чемоданчик, чтобы посмотреть на то, ради чего претерпели столько мучений.
— А ключа-то нет… — заметил Барнаби.
— Должен быть. Держи фонарь…
Передав фонарик напарнику, Джек ощупал торцы чемоданчика и обнаружил приклеенную надежным скотчем тонкую пластинку.
— Кажется, это ключ, — сказал он и отклеил пластинку.
Вскоре под ручкой чемоданчика удалось найти узкое приемное гнездо. Едва пластинка вошла в него, как замочек щелкнул и чемодан открылся.
— О! — произнес Барнаби. Под первой крышкой была еще одна — стальная и плоская, впрочем, она не запиралась, и Джек легко поддел ее ножом.
Под второй крышкой оказались две прямоугольные металлические пластины, лежавшие в специальных углублениях. На них был нанесен тонкий, едва заметный узор, который в свете фонарика переливался всеми цветами радуги.
— И что это за хреновина? — спросил Барнаби.
— Не знаю, — честно признался Джек. — Но стоят эти железки бешеных денег, которые мы должны получить. Ведь не зря же все это?
— Не зря, — согласился Барнаби.
Джек закрыл чемоданчик, запер его и приклеил ключик на место.
— Ну и что теперь делать? — спросил Рон.
— Вернемся в город. Там наши деньги — наличные.
— А что потом?
— С деньгами можно будет временно затаиться, пока найдем на этот товар покупателя.
— А кто, по-твоему, может стать покупателем?
— У нас есть номер диспикера мистера Рейнольдса, ведь это он отправлял нас в эту командировку. Это — раз. И еще номер майора Гастона — это два.
— Но у нас нет даже документов. Будет трудно…
— У нас нет документов, — согласился Джек и вздохнул. — У нас много чего нет, и за нами теперь много кто охотится. Но мы все равно что-нибудь придумаем. Я правильно говорю, Рон?
— Правильно, Джек. Что-то обязательно придумаем, недаром мы из четвертой роты.