Сергей Раткевич - Охота на ликвидатора
— Проклятье, быть того не может, чтобы… — едва ворочая языком, пробормотал он, припоминая происшедшее.
И попытался ощупать голову. Из глаза и в самом деле торчало копье… хотя какое там «из глаза»! Глаза больше не было. И части черепа тоже. Копье, брошенное рукой эльфийки, пробило голову насквозь. Что ж, тело иерарха было приспособлено и не к таким повреждениям. Маг сжал зубы и рванул копье из глазницы. Вчера он вылакал достаточно крови, сил на заживление хватит. А вот времени разлеживаться нет совершенно. Вынув копье, он поднатужился и встал. Вдохнул, выдохнул, чувствуя, как вампирская сила продолжает самоисцеление.
Отличное все-таки тело, на этот раз ему повезло!
«Когда найду себе нормальное, это надо будет оставить про запас, глупо отказываться от преимуществ, которые оно предоставляет», — подумал маг, проводя ладонью по лицу, с которого исчезали последние следы чудовищного удара.
— Придется потратить какое-то время на охоту, — задумчиво промолвил маг. — Порция свежей крови мне сейчас совершенно не помешает. А потом — в погоню! Они считают меня мертвым? Вот и отлично!
Он оглядел обступивших его тварей. Почти все целы, а если кого и ранило, пока вышвыривало наружу дурацкой детской песенкой, так те уже почти залечили раны.
— Ну и ладно. Мы не станем больше лезть внутрь, — маг, скривившись, посмотрел на так и не закрывшийся проход. — Мы подождем, когда они вылезут наружу. И первым делом разберемся с эльфийкой. Нет, мы не будем ее убивать. Мы поступим тоньше.
* * *Паж закончил чтение письма и низко поклонился королю.
— Вы слышали, господа? — спросил его величество Тэйптон.
Глава секретной службы, граф Верд, председатель Королевской магической коллегии, великий мастер Каррон и старшина гильдии охотников Элрис Морлан поспешно склонились.
У главы секретной службы и старшины гильдии охотников в руках находились такие же конверты, как и тот, что сейчас зачитывал паж, — послания от бургомистра города Шевилла, но вскрывать их в присутствии короля ни тот, ни другой не осмелились.
— Двое наших подданных, рискуя жизнью, спасают от вампиров некий артефакт, предположительно обладающий колоссальными возможностями, — добавил король. — Кому есть, что сказать? Великий мастер Каррон, артефакты по вашей части… Что вы можете нам сообщить?
Председатель Королевской магической коллегии бросил возмущенный взгляд на главу секретной службы.
«Если вы знали и не предупредили, граф, я с вами еще посчитаюсь!» — говорил этот взгляд.
Глава секретной службы едва заметно качнул головой.
«Меня самого эти новости застали врасплох», — сигнализировал он магу всем своим видом.
— У меня мало данных, ваше величество, — вздохнул маг. — Но судя по тому, какие отчаянные усилия предпринимают вампиры для возвращения своего артефакта, ясно, что это должно быть нечто особенное. Если у меня появится возможность обследовать этот артефакт, я смогу сказать больше.
Король раздраженно поморщился. Бросил короткий взгляд в угол, туда, где, почтительно наклонив головы, стояли посланцы города Шевилла. И вновь посмотрел на выстроившихся перед ним подчиненных.
— Я должен спросить вас, вас всех, господа… Почему Шевилл оказался столь беззащитен перед угрозой этих тварей? Почему честным горожанам приходится браться за оружие, рисковать жизнью, погибать? — язвительно поинтересовался его величество. — Где находятся и чем заняты ваши люди, чьим долгом является предупреждение таких случаев и защита граждан?
— Мы… в последнее время не получали никаких сигналов из Шевилла, — виновато проговорил Элрис Морлан, старшина гильдии охотников. — Было время, там появилось чересчур много новых разновидностей монстров… Мы даже заподозрили, что тамошняя наша охотница немного того… то есть повредилась в рассудке… Но проверка и впрямь выявила этот странный феномен… Монстры в Шевилле необычайно быстро изменялись… Проверяющий, совместно с нашей тамошней охотницей, госпожой Крэй, провел тотальную зачистку, после чего никаких сведений не поступало…
— Отсутствие сведений — тоже сведения, — гневно посмотрел на него король Тэйптон. — Вы обязаны были проверить. Наши доблестные граждане жалуются, что жили, как в осаде, что они посылали гонцов, а их убивали. Ваша госпожа Крэй, из последних сил отбиваясь от вампиров, рвется сейчас к столице, пытаясь доставить короне тот самый артефакт, а вы? Если в вас так мало ответственности, то, может, хоть гильдейская солидарность осталась? Да вы не стоять здесь должны, а мчаться в свою гильдию! Ведь чем скорей вы придете на помощь вашей охотнице, тем лучше!
— Ваше величество, позвольте мне — и я понесусь со всех ног, — проговорил гильдейский старшина.
— Позволяю, — кивнул его величество Тэйптон.
Старшина гильдии охотников поклонился его величеству и бросился вон из зала.
Глава секретной службы, граф Верд, насмешливо на него покосился.
— Помимо всего прочего, тот самый проверяющий, которого он посылал в Шевилл, по большей части проверял, насколько вышеназванная госпожа Крэй хороша в постели. А таким образом можно прозевать что угодно, — заметил он.
И теперь уже председатель Королевской магической коллегии с едва заметной усмешкой покосился на графа. Тот обратил на себя внимание короля, а оно все еще не было благожелательным. О, вовсе нет!
— А от вас, граф, я вообще не получил никаких сведений об этом деле! Гильдия охотников не обязана мне докладывать о своих внутренних проблемах, пока это не касается дел государственных, а вот ваше молчание и впрямь выглядит странно, граф… Или вы ничего об этом не знали?
— Господин бургомистр предпочел заняться частным расследованием, вместо того чтобы сообщить обо всем нам, — ответил граф Верд. — Ваше величество, у меня не такой уж большой штат, чтобы следить за всеми маленькими городками.
— Однако то, что происходило в постели госпожи Крэй, вам почему-то известно, — поддел его король.
Граф Верд вздохнул, проклиная тот миг, когда решил поведать об этом своему королю.
Вот так всегда, хочешь слегка унизить этого безродного выскочку-охотника, который за собственными магами приглядывать не в состоянии, а в результате еще и виноват оказываешься.
— Проверку проводил Орф Ренри, маг не из последних, за подобными людьми и эльфами мы всегда приглядываем, — ответил он.
— А лучше бы вы делом занимались, — пробурчал король. — Ладно, я потом придумаю, как вас наказать, граф. Этот артефакт должен быть у меня в самое ближайшее время. Меня не интересует, как именно вы это сделаете. И только попробуйте опять сослаться на нехватку людей! Свободны, граф.
Глава секретной службы поспешил покинуть зал.
Король обратил свой взгляд на мага, и тот немедленно поклонился.
— Если ваше величество пожелает, я тотчас организую всех ваших магов и направлю их на поиски.
— Действуйте, мастер Каррон, — проворчал король.
И обратил свой взор на замерших недвижно посланцев города Шевилла.
— Все, защищавшие город, в свое время получат награду от нас, — промолвил король. — Но это случится не раньше, чем происшедшее будет окончательно расследовано. Награды не должны идти впереди наказаний, а в этом деле, согласитесь, немало виновных. Вам же, взявшим на себя нелегкую и оказавшуюся опасной миссию гонцов, следует награда от меня лично.
Его величество сделал знак своему пажу.
— Проводите господ магов города Шевилла и вручите им мою личную королевскую награду! Все, господа. Благодарю за верность!
— Ваше величество! — не выдержав, решился старший из магов. — Этот артефакт… его нельзя использовать! Его можно только уничтожить.
Король уставился на мага с явным неудовольствием.
— Мастер… э-э-э…
— Шейр, — быстро подсказал паж. — Мастер Шейр, ваше величество.
— Так вот, мастер Шейр… Я понимаю и ценю вашу озабоченность, когда вы, рискуя навлечь мой гнев, задерживаете окончание аудиенции, кою я повелел закончить… В конце концов, вы печетесь о жизни своего государя, и это понятно и похвально… Но право же… За кого вы нас принимаете? Не считаете же вы своего короля дураком? Конечно же, наше величество не станет использовать опасный для жизни артефакт, если будет доказана его опасность. В конце концов, для того и существует королевская магическая коллегия, чтоб тщательно проверять все подобные артефакты. Идите и не сердите меня излишними проявлениями верности!
Посланцы города Шевилла низко поклонились своему королю, и паж повел их прочь. Аудиенция была окончена.
* * *— Что ж, мы свой долг выполнили, — промолвил молодой лекарь, мастер Ирлен, ощупывая увесистый мешочек с золотыми монетами, так внезапно оказавшийся у него на поясе.