Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб
131
Капитан порта — должностное лицо, осуществляющее надзор за порядком мореплавания и безопасностью на территории порта. Ему подчинены лоцманская, сигнальная и некоторые другие службы. В частности, он организует спасательные операции в акватории порта, имея право мобилизовать для этого все находящиеся там корабли.
132
Нагель — деревянный гвоздь или стержень из твердой древесины, обычно используется для неразъемного соединения деревянных деталей.
133
Судовая роль (от англ. roll — ведомость) — список экипажа с указанием личных данных и должности на корабле.
134
Бимсы (от англ. beam — балка, перекладина), поперечные балки набора (остова, «скелета» судна), на которые опираются палубы.
135
Сплеснивать, сплесень — соединение двух тросов одинаковой толщины (например, при наращивании или при починке в месте разрыва), при котором волокна одного троса сложным образом пропускаются между волокнами другого. Хорошо выполненный сплесень ещё и очень красив.
136
Заветный нагель… — В первой книге трилогии («Волшебный корабль») рассказывается о «пробуждении» живого корабля, наступающем после того, как непосредственно на его борту уходило из жизни третье поколение владельцев судна, членов одной и той же семьи. При этом в голову носового изваяния вставлялся длинный деревянный гвоздь, который в момент своей кончины обязательно держал в руках умирающий капитан.
137
Киса — плотный парусиновый мешок с ручками и завязками. Матросы парусного флота держали в таких мешках свои личные вещи. В кисах разного размера могут также храниться паруса, сигнальные флаги и прочее имущество.
138
Под килем протащить — «килевание», жестокое наказание провинившегося моряка, применявшееся на парусных кораблях. Существовали самые разные его варианты; достаточно сказать, что шансы выжить после килевания в лучшем случае расценивались как половинные.
139
Фалинь — трос, закрепленный на носу или корме шлюпки и служащий для её швартовки.
140
Галанить — грести кормовым веслом, вращая его лопастью. Из-за характерного движения этот способ гребли иногда называется «юла-юла». Обычно им пользуются на маленьких судах в стесненных условиях плавания.
141
Драить медяшку — морское выражение, означающее чистку от грязи и коррозии металлических деталей корабля, многие из которых в старину, когда появилось это выражение, делались из меди и её сплавов. Такие металлы от соленой морской сырости быстро покрываются зеленью, поэтому драить медяшку приходилось практически ежедневно. На современных парусных кораблях, разумеется, применяются гораздо более стойкие сплавы, но выражение осталось.
142
Рангоут — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенного на парусных судах для постановки и несения парусов (мачты, реи, бушприты и т. д.).
143
Дельные вещи — детали оборудования и принадлежности для мелкого ремонта, запас которых обязательно имеется на корабле.
144
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 м (0,1 морской или). Это слово в переводе с голландского означает «буксирный трос».
145
Отсемафорь… — Имеется в виду подача сигналов с помощью «флажного семафора», в котором положению рук сигнальщика относительно корпуса соответствуют определенные буквы. С развитием радиосвязи флажный семафор постепенно утратил былое значение. Видимо, поэтому в художественных фильмах «про море» флажками обычно размахивают просто для виду.
146
Легкость — небольшой груз в виде парусинового или плетеного мешочка с песком на конце тонкого троса (бросательного конца). Служит для ручного метания на причал или на борт судна: поймав бросательный конец, оттуда с его помощью подают толстый канат — швартов.
147
См. «Ученик убийцы» — «Сага о Видящих».
148
Golden (англ.) — золотой.
149
Nettle (англ.) — крапива.
150
Steady (англ.) — прочный, устойчивый, постоянный.
151
Бухта троса — трос, сложенный кругами или восьмерками.
152
Фальшборт — пояс обшивки выше палубы судна, выполненный как продолжение борта. Служит ограждением палубы.
153
Бак — надстройка в носовой части палубы судна.
154
Steady (англ.) — постоянный, твердый.
155
Revel (англ.) — веселье, празднество.
156
Perseverance (англ.) — упорство, настойчивость
157
Tallman, Tallerman, Tallestman (англ.) — имена по росту человека: высокий, очень высокий и самый высокий мужчина.
158
Priss (англ.) — придира.
159
Careful (англ.) — бережный, заботливый.
160
Фэрбенкс, это Аляска, если что.
161
Хотя переводчика и подмывало обозвать её ХАЛЦЕДИАНСКОЙ (Chalcedean — в оригинале), оставив побоку официальный перевод.