Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
205.2
[205.2] От переводчика: учитывая, что название божественного оружия Мо Жаня переводится как «Какого черта!», то в этом контексте слова Мо Жаня звучат как пожелание отправиться ко всем чертям.
205.3
[205.3] 吞言蛇 tūnyán shé туньянь шэ «глотающая слова змея».
205.4
[205.4] 五马分尸 wǔmǎ fēnshī у ма фэньши «разрывать тело пятеркой коней» — древний метод казни, когда человека привязывали к пяти коням за руки, ноги и голову и разрывали на части. Кроме того, что для живого человека это была мучительная смерть, считалось, что подвергшийся такой казни не сможет возродиться, так как его тело потеряло целостность.
205.5
[205.5] 学霸 xuébà сюэба «прилежный ученик». От переводчика: дословный перевод «учиться главенствовать/быть деспотом»; «подражать лидеру/тирану».
206.1
[206.1] 箜篌 kōnghóu кунхоу — китайская арфа: древняя вертикальная цитра с 5 – 25 струнами.
206.2
[206.2] 掌教大师兄 zhǎngjiào dàshīxiōng чжанцзяо дашисюн «наставляющий на истинный путь старший брат и наставник», где 掌教 zhǎngjiào чжанцзяо «направляющая длань» — ведущий наставник; 大师兄 dàshīxiōng дашисюн — самый старший из соучеников одного мастера; старший брат-наставник.
206.3
[206.3] 柳 Лю – плакучая ива/грациозный и изящный, как ива, 柳 Сюй – ивовый пух/многословный и мягкий].
206.4
[206.4] 解铃还需系铃人 jiě líng hái xū xì líng rén «отвязать колокольчик (с шеи тигра) должен тот, кто его привязал» — кто совершил ошибку, тому ее и исправлять; вопрос должен разрешить тот, кто его поднял.
206.5
[206.5] 秃驴 tūlǘ тулюй «плешивый осел» — так грубо называли буддийских монахов из-за того, что они брились налысо.
206.6
[206.6] 六根不净 liùgēn bùjìng люгэнь буцзин «нечистый на шесть индрий» — о человеке, который беспокоится только о своих интересах.
206.7
[206.7] 斋戒 zhāijiè чжайцзе — устар. [ритуальное] очищение постом, в течение которого нельзя пить алкоголь, есть мясо и спать со своими женами и наложницами.
206.8
[206.8] 磐龙群山 pánlóng паньлун «каменный дракон».
206.9
[206.9] 獐头鼠目 zhāngtóu shǔmù чжантоу шуму «голова безрогого оленя и крысиные глаза» — обр. о человеке, имеющем вид отъявленного пройдохи и проходимца; 形容猥琐 xíngróng wěisuǒ синжун вэйсо «мещанская/вульгарная физиономия».
206.10
[206.10] От переводчиков: с долей вероятности 99,9% Пирожок так знатно проехалась по Джеку Ма (настоящее имя которого как раз Ма Юнь 马云 Mǎ Yún «конь, достигающий облаков»), владельцу не только сайта Таобао, но и самой большой торговой империи в мире Alibaba Group.
206.11
[206.11] 山庄 shānzhuāng шаньзуан — горная усадьба, дом в горах; 桃苞 táobāo таобао — бутон персика.
206.12
[206.12] 接客马 jiēkè mǎцзекэ ма «лошадь, принимающая гостей». От переводчиков: 接客 цзекэ jiēkè созвучно с китайским произношением европейского имени Джек 杰克 jiékè цзекэ и обозначает зазывалу в публичном доме, который принимает и обхаживает посетителей, а 马 Ма переводится как лошадь, так что дословно «лошадиный сутенер» или «сутенер Ма».
206.13
[206.13] 西子湖 xīzǐhú озеро Сиху (западное озеро) на горе 孤山 gūshān Гушань (гора одиночества). От переводчика: в современном мире Гушань — это не гора, а самый большой остров озера Сиху рядом с Ханчжоу.
206.14
[206.14] 请君入瓮 qǐng jūn rù wèng цин цзюнь жу вэн «прошу Вас, сударь, пожаловать в котел!» — обр. попасться в собственную ловушку. Первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 Лай Цзюньчэнем преступному сановнику 周兴 Чжоу Сину эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскаленный котел несознающихся преступников.
206.15
[206.15] 豹变 bàobiàn баобянь «леопардово превращение» — обр. о человеке низкого происхождения, который, отринув добро, сумел высоко подняться, используя подчас нечестные методы.
206.16
[206.16] 师明净 Shī Míngjìng Ши Минцзин «эталон/формула чистоты/прозрачности» один из переводов полного имени Ши Мэя.
206.17
[206.17] 鹿小葵 Lù Xiǎokuí Лу Сяокуй — имя нарицательное: девушка-подсолнух, невинная и добрая, трудолюбивая, неунывающая подруга Шан Божаня из сериала «Да, господин модельер».
206.18
[206.18] 抹威欲 mǒ wēiyù мо вэйюй «смазка мощное желание».
206.19
[206.19] 用力鼓掌 yònglì gǔzhǎng юнли гучжан «изо всех сил хлопать в ладоши» — неутомимо (с полной самоотдачей) заниматься сексом (хлоп-хлоп-хлоп = па-па-па).
207.1
[207.1] 十万八千里 shíwàn bāqiān lǐ шивань бацянь ли «108 тысяч ли» — обр. в знач.: очень далеко.
207.2
[207.2] 邢台上 xíng táihàng син тайшан «платформа/постамент/сцена наказаний/казни».
207.3
[207.3] 狸猫换太子 límāo huàn tàizǐ лимао хуань тайцзы «поменять кошку на новорождённого наследного принца» — обр. выдать фальшивое за настоящее. Эта идиома основывается на сюжете оперной постановки времен династии Сун: наложница Лю позавидовала тому, что наложница Ли родила наследного принца, и подменила его на кошку, после чего ложно обвинила наложницу Ли в рождении демона-оборотня. В итоге наложница Ли была разжалована и отослана от двора, и только годы спустя об этой подмене стало известно, и справедливость восторжествовала.
207.4
[207.4] 婊子 biǎozi бяоцзы «уличная девка» — груб. шлюха, шалава, блядь.
207.5
[207.5] 夜光剧本 yèguāng jùběn егуан цзюйбэнь «лунный/светящийся в ночи сценарий». Новое определение для адюльтера на съемках, придуманное пользователями сети по итогам истории, когда пойманный папарацци Хавик Лау объяснил, что он вошел в комнату Ван О поздно ночью, чтобы написать сценарий для съемок «Безрассудного запустения». Пользователи сети высмеяли его сценарий как «светящийся в ночи».
208.1
[208.1] 众叛亲离 zhòngpàn qīnlí чжунпань циньли «народ отвернулся и родственники покинули» — обр. в знач.: оказаться в полной изоляции.
208.2
[208.2] 乖 guāi гуай — послушный, милый (ребенок).
208.3
[208.3] 水落石出 shuǐ luò shí chū