Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
198.17
[198.17] 獠 liáo — [ночная] охота; бран. мерзость, дрянь.
198.18
[198.18] 瑞兽 ruìshòu жуйшоу — миф. благовещий/священный зверь.
199.1
[199.1] 宋乔 sòng qiáo сун цяо «возвышенная песня», где 乔 qiáo высокий/фальшивый/подлый.
199.2
[199.2] 星移 xīngyí синъи «двигать звезды».
199.3
[199.3] 化碧 huàbì хуаби «[кровь] превращенная в яшму» — уважительное обращение к истинным патриотам, готовым умереть за отечество.
199.4
[199.4] 凤凰梦魇 fènghuáng mèngyǎn фэнхуан мэнъянь «кошмарный сон феникса».
199.5
[199.5] 趁火打劫 chènhuǒdǎjié чэньходацзе «пользуясь пожаром, заняться грабежом» — обр. в знач.: извлекать выгоду из чужих затруднений.
199.6
[199.6] 甄复 zhēnfù чжэнь фу «воплощенное самообладание».
199.7
[199.7] 甄淙明 zhēn cóngmíng чжэнь цунмин — «воплощение ясного взгляда/благоразумия» звучит так же, как и 真聪明 «истинно одаренный умом». От переводчика: имена этих учеников полностью противоположны их поведению.
200.1
[200.1] 玄镜 xuánjìng сюаньцзин «черное зеркало».
200.2
[200.2] 过街老鼠 guòjiēlǎoshǔ гоцзелаошу «крыса, перебегающая улицу» — обр. в знач.: предмет всеобщего осуждения; объект всенародного гнева; сокращение от 老鼠过街, 人人喊打! когда крыса перебегает улицу, каждый кричит: «Бей ее!».
200.3
[200.3] 覆水难收 fù shuǐ nán shōu фу шуй нань шоу «разлитую воду трудно собрать» — обр. в знач.: сделанного не воротишь; то, что сделано, сделано и не может быть отменено.
200.4
[200.4] 画地为牢 huà dì wéi láo хуа ди вэй лао «начертить на земле круг в качестве тюрьмы» — установить жесткие рамки, наложить ограничения; по преданию внутри такого круга в древности помещали преступника, чтобы устыдить его.
200.5
[200.5] Отсылка к идиоме *捏住了七寸 niē zhùle qī cùn не чжулэ ци цунь «схватить змею на семь цунь» — обр. ситуация, когда любое действие может привести к неблагоприятным последствиям. Считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить, однако это очень рискованно, ведь если схватить ее чуть ниже, то она сможет поднять голову и укусить, а если выше, это может убить ее, а ловцу змей она обычно нужна живой.
201.1
[201.1] 拂尘 fúchén фучэнь — стар. метелка, мухогонка — кроме прямого назначения по отгонке мух и комаров, использовалась даосами как оружие.
201.2
[201.2] Ши Мэй и Шицзунь (Учитель), начинаются с одного иероглифа 师 «ши».
202.1
[202.1] 恶魔 èmó эмо — будд. демон; дурной (опасный) человек; злое дело; порочная страсть.
202.2
[202.2] Мобэй 漠北 mòběi — земли на севере: устаревшее название пустыни Гоби в Монголии, Цзяннань 江南 jiāngnán — земли на юге: правобережье реки Янцзы.
202.3
[202.3] 爪牙 zhǎoyá чжаоя «когти и клыки» — приспешники, прихвостни, агентура.
202.4
[202.4] 东施效颦 dōng shī xiào pín дун ши сяо пинь «Дун-ши хмурит брови в подражание [красавице Си-ши]» — жалкое подражание. По легенде из «Чжуан-цзы»: женщина уродливой внешности Дун-ши нахмурилась, чтобы придать своему лицу очарование опечаленной красавицы Си-ши, но вызвала лишь отвращение соседей.
202.5
[202.5] От переводчика L.: уж не на «Sims» ли Тасянь намекает?
203.1
[203.1] 鸠占鹊巢 jiū zhàn què cháo цзю чжань цюэ чао «голубь занял гнездо сороки» — прийти на готовое, приписать себе чужие заслуги.
203.2
[203.2] 月晟斋 yuèshèngzhāi юэшэнчжай «яркая луна в пост».
203.3
[203.3] 鹤归坡 hèguī pō хэгуй по «склон, откуда отправляются в обратный путь журавли».
203.4
[203.4] От переводчика: Тасянь-Цзюнь (Мо Жань 0.5) в самом деле называет этого своего первого зомби 宝贝 bǎobèi «золотце», т.е. точно так же как Мо Жань 2.0 ласково называет Чу Ваньнина.
203.5
[203.5] 青龙 qīnglóng миф. Цин-Лун (зеленый дракон) дух-покровитель востока (еще так Пирожок называла одного из учеников Чу Ваньнина); прост. мужчина с бритым лобком.
203.6
[203.6] 小秘 xiǎomì «маленькая тайна» — любовница (босса).
204.1
[204.1] 护 hù ху — брать под защиту, принимать сторону/покрывать (кого-л.).
204.2
[204.2] 唇枪舌剑 chún qiāng shé jiàn чунь цян шэ цзянь «губы — копья, а язык — меч» — обр. в знач.: ожесточенный спор, словесная перепалка.
204.3
[204.3] 圣手 shèngshǒu шэншоу «святая рука» — божественный целитель/врач, виртуоз своего дела, корифей.
204.4
[204.4] 花团锦簇 huā tuán jǐn cù хуа туань цзинь цу «букеты цветов, горы парчи» — метафора для описания чего-то очень красочного и впечатляющего.
204.5
[204.5] 天马行空 tiān mǎ xíng kōng тянь ма син кун «небесный скакун мчится по воздуху» — обр. никак не добраться до существа дела (о речи или поступке); о полете мысли, неуемной фантазии.
204.6
[204.6] 含沙射影 hánshā shèyǐng ханьша шэин «стрелять в тень человека песком изо рта» — вредить исподтишка, бросать ядовитые намеки, клеветать. Истоки идиомы: в море жила рогатая трехногая черепаха Юй, у которой не было глаз, поэтому когда она слышала шаги людей, то начинала плеваться в них песком. Человек, на тень которого попадал песок, мог серьезно заболеть.
204.7
[204.7] MMP — 妈卖批 mā maì pī «твоя мама торгует оптом/критикой» — интернет-сленг: подразумевается «твоя мама - шлюха» (от сычуаньского произношения 卖 屄 [mā maì bī]); китайский аналог «мать твою/вашу» или английского FUCK.
205.1
[205.1] 趋炎附势 qūyán fùshì цюйянь фуши «стремиться к свету (блеску) и льнуть к силе» — обр. в знач.: заискивать перед сильными мира сего, раболепствовать перед власть имущими.