Возвращение Крысы из Нержавеющей Стали - Гарри Гаррисон
341
Ты опять в обширном, вырубленном в монолитной скале зале. Голые стены его украшены словно бы светящимися изнутри, с виду очень древними, явно инопланетными абстрактными росписями.
Ты осматриваешься. В потолке зала дыра. Сквозь нее пробивается солнечный свет, но дыра высоко, до нее не добраться, даже и не пытайся. Под дырой куча песка, на нем видны следы от падения – четкие отпечатки ног, твоих и профессора.
Да, песок покрывает пол лишь в середине зала, по краям – голый камень. Следы обрываются. Из зала ведут две двери.
На восток к 269.
И на юг к 227.
Не стой же столбом, выбирай дверь и иди!
342
Промазал! А Роббин Гуд? Роббин Гуд не промазал! Ты проиграл поединок. Хотя и не всухую, но все равно обидно!
С перекошенным от досады лицом ты переносишься на 44.
343
Ты попал, а Роббин Гуд промахнулся! Победа! Правда, не всухую, но все же победа!
Со счастливой улыбкой ты переносишься на 311.
344
Ты опять ошибся. Двигай быстрей на 89.
345
Коридор был слишком узок. Охранники поймали тебя, выволокли из тюрьмы, а у городских ворот отключили ударом древка копья по голове. Что с тобой произошло дальше, ты не знаешь – твой мозг был на время вырублен. Я тоже ничего не видел.
Открывай быстрее глаза и, оказавшись на 339, выясняй, куда ты угодил.
346
Ты опять ошибся. Двигай быстрей на 89.
347
– Даю тебе последний шанс, немощный смертный! – в негодовании рычит чудище. – Какое великое событие произошло на планете Земля в одна тысяча четыреста девяносто втором году от Рождества Христова?
Понял вопрос?
Тогда отвечай и смотри 298.
348
Ты вновь в комнате с четырьмя дверями, вооруженные стражники внимательно следят, чтобы ты не воспользовался одной дверью дважды.
В первой комнате ты уже побывал, так что выбирай между оставшимися.
Напоминаю, что дверь с цифрой два приведет тебя на 239.
С цифрой три – на 251.
С цифрой четыре – на 102, но в нее можно войти, только если ты дважды одержишь победу.
Решай же быстрей, куда направишься!
349
Ну и дела!
Одумайся, новобранец!
Быстрее возвращайся туда, откуда явился!
350
Дракон задает первый вопрос:
– Отвечай быстро или станешь моим завтраком. Чей прах покоится в гробнице Гранта?
Если ты скажешь, что там похоронен генерал Грант, то ты на 201.
Если не знаешь ответа, тогда на 291.
Примечания
1
Habeas corpus (лат.) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 г.
2
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик – брюссельская капуста.
3
Бробдингнег – название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
4
В оригинале estroj – множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто. – Здесь и далее примечания переводчиков.
5
Оргоны – гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).
6
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».
7
Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и – что интересно – «Морг». В контексте синонимов последнего слова – покойницкая или мертвецкая – логично предположить, что имеется в виду кубрик.
8
Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true – то есть «истинный».
9
Речь идет о событиях, описанных в романе «Месть Стальной Крысы».
10
Весьма и весьма превосходно! (эсп.)
11
В оригинале – Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.
12
«Das Kapital» – именно так на немецком назывался труд классика.
13
Здесь: Отец небесный! (нем.)
14
Rumfahrtroman (нем.) – вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum – сиречь «ром», а не «космос» – ошибка намеренная.
15
Estro (эсп.) – начальник.
16
От frapo (эсп.) – «бить», то есть «ударялка».
17
Terpomoj (эсп.) – картофель.
18
«Keep on Truckin’» – одностраничный комикс знаменитого американского карикатуриста, ставший символом оптимизма в субкультуре хиппи; видеоряд к песне Слепого Парня Фуллера (Фултона Аллена) «Truckin’ My Blues Away».
19
Масса – на языке американских негров времен рабства «господин» (искаженное от master).