Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
unaccountably ["Anq'kauntqblI], hallucination [hq"lu:sI'neISn], ruthlessly ['ru:TlIslI], wantonly ['wOntqnlI]
Much depressed, and, to me, unaccountably so, I slowly descended to the street. The scene I had witnessed seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people, rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures. I could not fathom the seeming hallucination, nor could I free myself from it; but somewhere in the innermost recesses of my soul I felt a strange yearning toward these unknown foemen, and a mighty hope surged through me that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors who had so ruthlessly and wantonly attacked it.
Close at my heel, in his now accustomed place (по пятам за мной, теперь уже в привычном для него месте), followed Woola, the hound (следовал Вула, пес), and as I emerged upon the street (и когда я появился на улице; to emerge — появляться, выходить) Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part (Сола кинулась ко мне, как будто я был объектом поиска: «некоторого поиска» с ее стороны). The cavalcade was returning to the plaza (кавалькада возвращалась на площадь), the homeward march having been given up for that day (от похода домой отказались на этот день; to give up — отказаться), nor, in fact, was it recommenced for more than a week (и, на самом деле, он был возобновлен не ранее, чем через неделю), owing to the fear of a return attack by the aircraft (из страха перед ответной атакой воздушного флота; owing to — вследствие, попричине).
accustomed [q'kAstqmd], emerge [I'mWdZ], homeward ['houmwqd]
Close at my heel, in his now accustomed place, followed Woola, the hound, and as I emerged upon the street Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part. The cavalcade was returning to the plaza, the homeward march having been given up for that day; nor, in fact, was it recommenced for more than a week, owing to the fear of a return attack by the aircraft.
Lorquas Ptomel was too astute an old warrior (Лорквас Птомель был слишком хитрым старым воином; astute — хитрый, коварный; проницательный) to be caught upon the open plains with a caravan of chariots and children (чтобы быть застигнутым врасплох на открытых равнинах с караваном повозок и детей), and so we remained at the deserted city until the danger seemed passed (и поэтому мы оставались в покинутом городе, пока опасность, казалось, не миновала).
As Sola and I entered the plaza (когда Сола и я вышли на площадь) a sight met my eyes which filled my whole being with a great surge of mingled hope (перед моими глазами предстало зрелище, которое захлестнуло все мое существо огромной волной смешанных /чувств/ из надежды; surge — большаяволна), fear, exultation, and depression (страха, ликования и уныния; exultation — ликование, торжество), and yet most dominant was a subtle sense of relief and happiness (при этом преобладающим было трудно уловимое чувство облегчения и счастья); for just as we neared the throng of Martians (так как едва мы приблизились к толпе марсиан; throng — толчея; толпа, скоплениелюдей) I caught a glimpse of the prisoner from the battle craft (я заметил пленницу с военного корабля) who was being roughly dragged into a nearby building by a couple of green Martian females (которую грубо волокли в ближайшее здание две зеленые марсианские женщины; couple — пара; два).
astute [q'stju:t], exultation ["egzAl'teISn], roughly ['rAflI]
Lorquas Ptomel was too astute an old warrior to be caught upon the open plains with a caravan of chariots and children, and so we remained at the deserted city until the danger seemed passed.
As Sola and I entered the plaza a sight met my eyes which filled my whole being with a great surge of mingled hope, fear, exultation, and depression, and yet most dominant was a subtle sense of relief and happiness; for just as we neared the throng of Martians I caught a glimpse of the prisoner from the battle craft who was being roughly dragged into a nearby building by a couple of green Martian females.
And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure (и зрелище, которое предстало перед моими глазами, являло собой стройную девичью фигуру), similar in every detail to the earthly women of my past life (подобную во всех черточках земным женщинам из моей прежней жизни). She did not see me at first (вначале она не заметила меня), but just as she was disappearing through the portal of the building (но как раз тогда, когда она исчезала в дверях здания; portal — портал; главныйвход) which was to be her prison (которое должно было стать ее тюрьмой) she turned, and her eyes met mine (она обернулась, и ее глаза встретились с моими). Her face was oval and beautiful in the extreme (ее лицо было овальным и невероятно прекрасным; the extreme— крайность), her every feature was finely chiseled and exquisite (каждая ее черта /лица/ была тонко очерчена и изысканна; to chisel — ваять, высекать; chiseled — точеный, отделанный; chiselled features — тонкиечертылица), her eyes large and lustrous (ее глаза были большими и светящимися; lustrous — блестящий) and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair (а голова увенчана массой угольно-черных, волнистых волос; to surmount — увенчивать), caught loosely into a strange yet becoming coiffure (свободно уложенных в необычную, но идущую ей прическу; becoming — идущийклицу). Her skin was of a light reddish copper color (ее кожа была светлого оттенка красноватой меди), against which the crimson glow of her cheeks (на фоне которой густой румянец ее щек; crimson — малиновыйцвет; густойрумянец; glow — сильныйжар; румянец) and the ruby of her beautifully molded lips (и рубиновый /цвет/ ее прекрасно очерченных губ; to mold — отливатьвформу; формировать, создавать) shone with a strangely enhancing effect (сияли со странным чарующим эффектом; to enhance — увеличивать, усиливать, улучшать /особ. качество, значимость, ценность, важность, привлекательность чего-л./).
disappearing ["dIsq'pIrIN], chisel [tSIzl], crimson [krImzn], enhancing [In'hQ:nsIN]
And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure, similar in every detail to the earthly women of my past life. She did not see me at first, but just as she was disappearing through the portal of the building which was to be her prison she turned, and her eyes met mine. Her face was oval and beautiful in the extreme, her every feature was finely chiseled and exquisite, her eyes large and lustrous and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair, caught loosely into a strange yet becoming coiffure. Her skin was of a light reddish copper color, against which the crimson glow of her cheeks and the ruby of her beautifully molded lips shone with a strangely enhancing effect.
She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her (она была так же лишена одежды, как и зеленые марсианские женщины, которые сопровождали ее; destitute — лишенный); indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked (и в самом деле, за исключением украшений очень искусной работы, она была совершенно обнажена; wrought— выделанный /от to work/), nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure (но никакие наряды не могли бы усилить красоту ее совершенной и гармоничной фигуры; apparel — одеяние, одежда, наряд; to enhance — увеличивать, усиливать).
As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment (когда ее взгляд остановился на мне, ее глаза широко раскрылись от удивления), and she made a little sign with her free hand (и она сделала незаметный знак свободной рукой); a sign which I did not, of course, understand (знак, который я, разумеется, не понял). Just a moment we gazed upon each other (только мгновение мы смотрели друг на друга), and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me (а затем выражение надежды и возродившегося мужества, которое осветило ее лицо, когда она обнаружила меня; to glorify — прославлять; возвеличивать), faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt (постепенно перешло в /выражение/ крайнего уныния, смешанного с отвращением и презрением; dejection — подавленноенастроение, уныние; to fade — вянуть). I realized I had not answered her signal (я понял, что я не ответил на ее знак; signal — сигнал, знак), and ignorant as I was of Martian customs (и даже при всем моем незнании марсианских обычаев), I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection (я интуитивно почувствовал, что она обратилась с мольбой о помощи и покровительстве; appeal — просьба, мольбаопомощи; to make an appeal — проситьопомощи; succor — помощь, оказаннаявтяжелуюминуту) which my unfortunate ignorance had prevented me from answering (на которую мое злополучное невежество помешало мне ответить; unfortunate — несчастный, неудачный). And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice (а затем ее выволокли из поля моего зрения в глубины заброшенного строения).
accompany [q'kAmpnI], astonishment [q'stOnISmqnt], dejection [dI'dZekS(q)n], intuitively [In'tju:ItIvlI]
She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her; indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked, nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure.
As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment, and she made a little sign with her free hand; a sign which I did not, of course, understand. Just a moment we gazed upon each other, and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me, faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt. I realized I had not answered her signal, and ignorant as I was of Martian customs, I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection which my unfortunate ignorance had prevented me from answering. And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice.
CHAPTER IX (глава девятая)
I LEARN THE LANGUAGE (я изучаю язык)
As I came back to myself I glanced at Sola (когда я пришел в себя, я взглянул на Солу), who had witnessed this encounter (которая была свидетелем этой встречи) and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance (и я с удивлением заметил странное выражение на ее обычно бесстрастном лице; countenance — выражениелица, лицо). What her thoughts were I did not know (какими были ее мысли, я не знал), for as yet I had learned but little of the Martian tongue (так как пока я лишь немного изучил марсианский язык); enough only to suffice for my daily needs (достаточно только для того, чтобы удовлетворять мои повседневные потребности; to suffice — бытьдостаточным, хватать; to suffice for daily needs — бытьдостаточнымдляежедневныхпотребностей).
As I reached the doorway of our building (когда я подошел к двери нашего здания) a strange surprise awaited me (странный сюрприз ожидал меня). A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind (/ко мне/ приблизился воин, который нес оружие, украшения и полное снаряжение, полагающееся воину: «присущее таким, как он»). These he presented to me with a few unintelligible words (все это он вручил мне, /сопроводив/ несколькими невнятными словами; to present — преподносить; вручать; unintelligible — неразборчивый, неясный), and a bearing at once respectful and menacing (и манерой поведения одновременно уважительной и угрожающей; bearing — поведение, манерадержаться).