Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
follower ['fOlouq], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], destined ['destInd]
She was drifting some fifty feet above the ground, followed by all but some hundred of the warriors who had been ordered back to the roofs to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements. It soon became evident that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position, and as I watched the progress of the chase I saw a number of warriors gallop ahead, dismount and enter the building she seemed destined to touch.
As the craft neared the building (когда судно приблизилось к зданию), and just before she struck (и как раз перед тем, как оно ударилось; to strike — ударять), the Martian warriors swarmed upon her from the windows (марсианские воины хлынули на него толпой из окон; toswarm— толпиться), and with their great spears eased the shock of the collision (и своими огромными копьями смягчили /силу/ удара от столкновения; toease— облегчать; смягчить; shock— удар, толчок), and in a few moments they had thrown out grappling hooks (и через несколько мгновений они набросили абордажные крюки;to grappleзацепить, схватить; hook — крюк) and the big boat was being hauled to ground by their fellows below (и большой корабль был подтянут к земле их товарищами, /стоявшими/ внизу; tohaul— тянуть, тащить).
swarm [swO:m], grappling ['grxplIN], haul [hO:l]
As the craft neared the building, and just before she struck, the Martian warriors swarmed upon her from the windows, and with their great spears eased the shock of the collision, and in a few moments they had thrown out grappling hooks and the big boat was being hauled to ground by their fellows below.
After making her fast (после того, как они закрепили его; fast— прочный; tomakefast— закреплять, привязывать), they swarmed the sides (они заполонили борта) and searched the vessel from stem to stern (и обыскали судно от носа до кормы). I could see them examining the dead sailors (я видел, /как/ они осматривают мертвых моряков), evidently for signs of life (очевидно, /в поисках/ признаков жизни), and presently a party of them appeared from below (и вскоре снизу появилась группа воинов) dragging a little figure among them (/которые/ вместе: «между ними» тащили маленькую фигурку). The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors (это создание было намного, более чем вдвое, меньше ростом, чем марсианские воины; considerably— значительно, много), and from my balcony I could see (и с моего балкона я мог видеть) that it walked erect upon two legs (что оно шло прямо на двух ногах) and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity (и /я/ предположил, что это было какое-то новое необыкновенное марсианское чудовище; tosurmise— предполагать, подозревать; monstrosity— уродство; чудовище), with which I had not as yet become acquainted (с которым я еще не успел познакомиться).
sign [saIn], considerably [kqn'sIdrqblI], surmise [sq'maIz], acquaint [q'kweInt]
After making her fast, they swarmed the sides and searched the vessel from stem to stern. I could see them examining the dead sailors, evidently for signs of life, and presently a party of them appeared from below dragging a little figure among them. The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors, and from my balcony I could see that it walked erect upon two legs and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity with which I had not as yet become acquainted.
They removed their prisoner to the ground (они перенесли своего пленника на землю; toremove— перемещать) and then commenced a systematic rifling of the vessel (а затем начали систематическое ограбление/разорение судна; to rifle — обдирать /кору и т. п./; обыскивать с целью грабежа). This operation required several hours (на эту операцию потребовалось несколько часов), during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot (в течение которых несколько повозок было использовано для перевозки добычи; torequisition— реквизировать; пускатьвоборот), which consisted in arms, ammunition, silks, furs (которая состояла из оружия, боеприпасов, шелков, мехов), jewels, strangely carved stone vessels (драгоценных камней, каменных сосудов со странной резьбой; vessel— сосуд), and a quantity of solid foods and liquids (и большого количества твердой пищи и напитков; quantity— количество; aquantityofsmth.— большоеколичествочего-либо), including many casks of water (включая множество бочек с водой; cask— бочка, бочонок), the first I had seen since my advent upon Mars (первой /водой/, которую я видел со времени моего прибытия на Марс).
requisition [rekwI'zIS(q)n], liquid ['lIkwId], quantity ['kwOntItI], cask [kQ:sk]
They removed their prisoner to the ground and then commenced a systematic rifling of the vessel. This operation required several hours, during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot, which consisted in arms, ammunition, silks, furs, jewels, strangely carved stone vessels, and a quantity of solid foods and liquids, including many casks of water, the first I had seen since my advent upon Mars.
After the last load had been removed (после того, как последний груз был перенесен; toremove— передвигать; снимать) the warriors made lines fast to the craft (воины привязали лини к судну; line— веревка; линь) and towed her far out into the valley in a southwesterly direction (и отбуксировали его далеко в долину в юго-западном направлении). A few of them then boarded her (несколько из них взошли на его борт) and were busily engaged in what appeared, from my distant position (и деловито взялись за то, что с моей отдаленной позиции выглядело; tobeengaged— бытьзанятым, заниматься), as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors (как выливание содержимого различных бутылей на мертвые тела матросов; carboy— оплетеннаябутыль) and over the decks and works of the vessel (и на поверхности палуб и палубные надстройки судна).
remove [rI'mu:v], southwesterly ["sau'westqlI], emptying ['emptIIN], carboy ['kQ:bOI]
After the last load had been removed the warriors made lines fast to the craft and towed her far out into the valley in a southwesterly direction. A few of them then boarded her and were busily engaged in what appeared, from my distant position, as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors and over the decks and works of the vessel.
This operation concluded (когда эта операция завершилась), they hastily clambered over her sides (они торопливо перебрались через ее борта; to clamber — карабкаться, взбираться), sliding down the guy ropes to the ground (соскальзывая по вантам на землю; guy rope — оттяжка, ванта). The last warrior to leave the deck (воин, который последним покидал палубу) turned and threw something back upon the vessel (повернулся и бросил что-то назад на судно), waiting an instant to note the outcome of his act (подождав мгновение, чтобы проверить последствия своего действия). As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck (когда слабый язычок пламени поднялся над тем местом, куда попал его метательный снаряд), he swung over the side and was quickly upon the ground (он перемахнул через борт и быстро оказался на земле). Scarcely had he alighted (едва он приземлился) than the guy ropes were simultaneously released (как все ванты одновременно сбросили; to release — освобождать, высвобождать), and the great warship, lightened by the removal of the loot (и огромный корабль, который сделался легче после того, как с него сняли добычу; to lighten — облегчать), soared majestically into the air (величественно взмыл в небо; to soar — взлетать, взмывать), her decks and upper works a mass of roaring flames (при этом его палубы и палубные надстройки /представляли собой/ ревущую массу огня).
simultaneous ["sIm(q)l'teInjqs], warship ['wO:SIp], soar [sO:]
This operation concluded, they hastily clambered over her sides, sliding down the guy ropes to the ground. The last warrior to leave the deck turned and threw something back upon the vessel, waiting an instant to note the outcome of his act. As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck, he swung over the side and was quickly upon the ground. Scarcely had he alighted than the guy ropes were simultaneously released, and the great warship, lightened by the removal of the loot, soared majestically into the air, her decks and upper works a mass of roaring flames.
Slowly she drifted to the southeast (медленно оно дрейфовало к юго-востоку), rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts (поднимаясь все выше и выше, в то время как пламя пожирало его деревянные детали) and diminished the weight upon her (и уменьшало нагрузку на него). Ascending to the roof of the building (поднявшись на крышу здания) I watched her for hours (я наблюдал за ним часами), until finally she was lost in the dim vistas of the distance (пока, наконец, оно не исчезло в туманных перспективах пространства: «расстояния»; vista — перспектива). The sight was awe-inspiring in the extreme (это зрелище /внушало/ благоговейный трепет в высшей степени; awe — благоговейныйстрах; to inspire — внушать, вселить) as one contemplated this mighty floating funeral pyre (пока /наблюдатель/ рассматривал этот грандиозный плывущий погребальный костер; to contemplate — созерцать, пристальнорассматривать; pyre — погребальныйкостер), drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens (который плыл, неуправляемый и безлюдный, через пустынные пространства марсианских небес; lonely — одинокий; waste — пустынноепространство); a derelict of death and destruction (покинутое командой судно — /воплощение/ смерти и разрушения; derelict — что-либо, брошенноезанегодностью; покинутоекомандойсудно), typifying the life story of these strange and ferocious creatures (олицетворение истории жизни этих странных и жестоких созданий; to typify — бытьтипичнымпредставителем; символизировать) into whose unfriendly hands fate had carried it (в чьи недружелюбные руки судьба передала его).
southeast ["sauT'i:st], typifying ['tIpIfaIIN], unfriendly [An'frendlI]
Slowly she drifted to the southeast, rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts and diminished the weight upon her. Ascending to the roof of the building I watched her for hours, until finally she was lost in the dim vistas of the distance. The sight was awe-inspiring in the extreme as one contemplated this mighty floating funeral pyre, drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens; a derelict of death and destruction, typifying the life story of these strange and ferocious creatures into whose unfriendly hands fate had carried it.
Much depressed, and, to me, unaccountably so (сильно угнетенный, хотя я и сам не понимал причину этого; unaccountably — понепонятнойпричине; account— отчет; to account — давать отчет), I slowly descended to the street (я медленно спустился на улицу). The scene I had witnessed (сцена, которой я стал свидетелем) seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people (казалось, знаменовала поражение и уничтожение сил родственного мне народа; kindred — родственный, близкий), rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures (скорее, чем разгром нашими зелеными воинами племени подобных им, хотя и недружественных созданий; to rout — разбиватьнаголову). I could not fathom the seeming hallucination (я не мог постичь этого, как казалось, обмана чувств; hallucination — иллюзия, обманчувств; to fathom — измерить глубину; постичь), nor could I free myself from it (не мог я и освободиться от него); but somewhere in the innermost recesses of my soul (но где-то, в самых глубоких тайниках моей души; recess — тайник; in the inmost recesses of the soul — втайникахдуши; innermost — глубочайший, находящийсяглубоковнутри), I felt a strange yearning toward these unknown foemen (я испытывал странную тоску по этим неведомым врагам; yearning — тоска, томление; foeman — враг), and a mighty hope surged through me (и у меня возникла сильная надежда; to surge — вздыматься; нарастать) that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors (что флот вернется и потребует расплаты от зеленых воинов; reckoning — счет, расчет; расплата) who had so ruthlessly and wantonly attacked it (которые так безжалостно и бессмысленно атаковали его; wantonly — бесцельно, бессмысленно).