Бертрам Чандлер - Поймать звездный ветер
— Входите, — прогудел он. — Все, все входите, — и указал на стулья, стоявшие полукругом возле стола. — Садитесь.
Но тут я перестал чувствовать облегчение. Сзади, возле кофеварки, суетилась его секретарь, мисс Халлоуз. По прошлому опыту я знал: такое гостеприимство означает, что нам поручат какую-то грязную работенку.
Когда рукопожатия и обмен любезностями остались позади, мы расселись за столом. Мисс Халлоуз хлопотала с кофеваркой и чашками. Мое внимание привлекла странного вида модель на столе командора. Другие тоже смотрели на нее с любопытством, а старик Граймс наблюдал за всеми нами, искренне забавляясь всем этим. Это был корабль, совершенно очевидно, с корпусом в форме сигары со сложной системой лопастей и лонжеронов, выступающих из него. Я в космонавтике знаю еще меньше, чем делаю — помимо всего прочего, я просто космический мальчик на побегушках, но даже я усомнился, может ли такая конструкция летать. Я повернулся, чтобы посмотреть на Ральфа; он уставился на модель взглядом, выражавшим изумление и восторг одновременно.
— Восхищаетесь моей новой игрушкой? — спросил командор.
— Она… такая странная, сэр, — проронил Ральф.
— Продолжайте, — захихикал Граймс. — Почему вы не спрашиваете?
Наступила гробовая тишина. Нарушила ее Сандра:
— Ну, хорошо, командор, что это такое?
— Это, моя милочка, ваш новый корабль.
Глава 3
Мы смотрели на командора, а он — на нас. Я пытался прочесть выражение его лица и, наконец, пришел к выводу, что он не шутит. Мы не сводили глаз с таинственной конструкции на столе. Честно говоря, чем больше я смотрел на нее, тем менее это напоминало корабль. Вы когда-нибудь видели фантастических зеркальных карпов, выращиваемых на Земле, чье тело богато украшено прозрачными плавниками, полезность которых принесена в жертву красоте? Так вот, эта штуковина напомнила мне о них. Она была прекрасна, хороша даже своей неправильностью и причудливостью, но абсолютно бесполезна. А Граймс на полном серьезе утверждает, что это модель нового корабля!
Ральф прочистил горло:
— Извините, сэр, но я что-то не понимаю… Этот… эта модель не похожа на пригодный к эксплуатации транспорт. Например, незаметно даже следов трубок Вентури… — Он встал и склонился над столом. — А это что, пропеллеры? Или, скорее, воздушные винты? И это не похоже на старую машину Эренхафта. Могу ручаться.
Старик Граймс снова улыбнулся:
— Садитесь, капитан Листауэл. Незачем так возбуждаться.
— Капитан Листауэл?!! — спросил в недоумении Ральф.
— Да, — улыбка мгновенно исчезла, будто ее кто-то выключил. — Но лишь в том случае, если вы согласитесь командовать… — он указал на модель. — «Летящее облако».
— «Летящее облако»? Что за имя для трансгалактического клиппера?
Граймс вновь улыбнулся
— Первое «Летящее Облако» было морским клиппером на Земле в дни деревянных кораблей и людей из стали. Наше «Облако» тоже клипер, но не трансгалактический. Это последнее дополнение к флоту Приграничья, первое в своем роде.
— Но… — теперь Ральф уж точно выглядел встревоженным. — Но, сэр, в вашем подчинении много мастеров старше меня по званию. Даже надо мной их несколько…
—И все они немолоды и привыкли к своим маршрутам, знают, как пролететь из точки А в точку Б. Больше ничего знать не желают. Поднимаются на реактивных двигателях. Устремляются к указанной звезде. Включают Манншеннский двигатель. На это даже ребенок способен. И в то же самое время ваш корабль полон инженеров, отъедающихся за ваш счет и получающих высокое жалованье, а к кораблю они относятся как к платформе, где установлена их техника.
Я не смог удержаться от усмешки. Каждому известно, что Граймс терпеть не может инженеров и с трудом находит общий язык с инженерными суперинтендантами.
Но Ральф, почуяв запах жареного, был непоколебим. И искренен:
— Благодарю за продвижение, сэр, — сказал он. — Но должны быть и какие-то выгоды.
—Разумеется, капитан Листауэл! Жизнь ведь — сплошная вереница выгод. Выгода, в вашем представлении, может превратиться и в упущенную возможность. Надеюсь, вы не станете упускать свою выгоду.
— Мне понятна ваша точка зрения, сэр, — Ральф был непреклонен. — Но этот корабль представляет собой нечто совершенно новое, экспериментальное. Как вам известно, у меня есть сертификат, но он распространяется лишь на корабли, разрешенные конвенцией.
— Но вы, капитан Листауэл, единственный офицер, имеющий квалификацию по эриксоновским двигателям, — он вытащил папку из груды бумаг и открыл ее. — Как и большинство из вашего экипажа, вы попали в Приграничье простым путем. Провели четыре месяца на Атлантиде. Там вы работали в качестве навигатора. По-моему, Транспортное министерство Атлантиды признает сертификаты специалистов в той мере, как это требуется для навигации. Вы подумывали о том, чтобы постоянно осесть на планете и стать профессиональным моряком. Вы осели на месте, добились признания, ваш сертификат второго помощника на морских судах…
— Не вижу связи…
— Позвольте мне закончить. Вы были на «Леопарде Приграничья», когда корабль надолго застрял на Тарне для ремонта. Вы выбрали принять участие в заселении этого мира и сошли с корабля в числе других офицеров с торговой шхуны.
— Даже если так…
— Примите к сведению, капитан Листауэл, что ваш билет второго помощника на судах с косым парусом вкупе с вашим опытом значат гораздо больше, нежели ваш сертификат мастера-астронавта. А еще — вы обладаете квалификацией в еще одном важном деле, — он окинул нас всех взглядом. — И все вы в равной степени квалифицированы.
— Я ничегошеньки не знаю о деревянных судах, командор, — сказал Дженкинс. — К тому же, я не железный человек.
— Вот и славно, доктор, — приветливо проговорил тот. — Но для вас во всем Приграничье нет ни одного незнакомого уголка — как говорится, ни мышонка, ни зверушки. Опять-таки, это каждого из вас касается.
— Потому что новый корабль опасен? — тихо спросил Ральф.
— Нет, капитан Листауэл. Он надежнее, чем большинство кораблей — и уж куда более безопасен, нежели «Дракон Приграничья». А уж прост в управлении, словно старая галоша. И экономичен. Это прототип. Мы намерены, по мере развития торговли, сделать такие корабли стандартными курьерскими кораблями.
— А в чем выгода? — спросил Ральф.
— Хорошо. Вам все известно, — он откинулся в кресле и стал рассматривать потолок, будто переживая поток вдохновения. — Вы все знакомы, я уверен, с лентой конвейера?
— Конечно, — заверил его Ральф.
— Так. Значит, вы понимаете, что, когда конвейер загружен, скорость его движения не имеет большого значения. То же самое с перевозкой грузов. Экспресс-сервис хорош для перевозки почты и пассажиров, а также для скоропортящихся продуктов, но совершенно неважно, сколько будет находиться в дороге лист цинка — десять недель или десять лет.
— Это важно для экипажа корабля, — пробурчал док.
— Согласен. Но когда корабль летит почти со скоростью света, субъективно для них не пройдет десяти лет. Для команды это будет нормальное межзвездное путешествие.
— Но в чем же состоит экономия? — удивился Ральф.
— В людских ресурсах. Я уже обсуждал этот вопрос с Гильдией астронавтов, и они согласны, что персонал должен оплачиваться на основании субъективно проведенного периода времени.
— Что?!! — взорвался Ральф.
— Плюс премия, — быстро добавил Граймс. — Нужно учитывать и расход топлива. Потребуется, конечно, атомный реактор, но маленький. Он будет вырабатывать энергию только для отдельных нужд и необходимых приборов. Как вам известно, элементы ядерного распада очень дефицитны и страшно дороги в Приграничье, поэтому здесь получается большая экономия. Далее, не будет никакого реактивного двигателя и инженеров по двигателям, которые стали бы жиреть на царском жалованье. Любой паровик на скромном окладе легко справится с работой…
— Паровик? — спросила Сандра, в ее голосе звучала озабоченность.
— Да, моя милочка. В последние дни мореплавания на Земле парусные суда использовали паровые двигатели. Механик, присматривавший за приборами, и звался паровиком.
Тут Ральф озвучил все наши мысли и возражения:
— Вы так ничего нам и не сказали, командор. Упомянули о каких-то эриксоновских двигателях и прочли лекцию по корабельной экономике. Но мы же астронавты, а не бухгалтеры. О, я в курсе, что нам необходимо перевезти груз из одной точки в другую с минимальными затратами. Но я, сказать по правде, сильно сомневаюсь, что эта посудина доберется даже из одного конца космопорта в другой.
«А вообще-то, вам удалось подогреть наш интерес, старый проныра, — подумал я. — Мы все уже у вас на крючке!»
Граймс с отвращением посмотрел на остывший кофе в чашке. Он встал, прошел в кабинет, заполненный папками, вынул файл на букву «В» и достал из-за него спрятанную бутылку виски, а к ней — стаканы.