Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон
348
Большой шлем (гранд-слэм) в бейсболе — хоум-ран при трех занятых базах, то есть когда бэттер мощным ударом отправляет мяч на трибуны и пробегает полный круг. Дает команде максимально возможное количество очков — 4.
349
Ученое общество (лат.).
350
Гипотетический астроинженерный проект, названный по имени своего автора, Фримена Дайсона: сферическая оболочка радиусом порядка планетарных орбит со звездой в центре. По замыслу Сфера Дайсона должна решить проблему жизненного пространства для увеличивающегося человечества.
351
Денежная единица Испании (с 1869 по 2002 гг.).
352
1. Protagonist — 1) протагонист, главный герой, главное действующее лицо; 2) актер, играющий главную роль; 3) борец, поборник, защитник, сторонник, приверженец (идеи). (Новый большой англо-русский словарь).
353
Изречения Конфуция даны в переводах В.А.Кривцова и И.И.Семененко
354
Исторический Чжусин (современное Чжоушань) — остров южнее Шанхая. Был захвачен англичанами в ходе Первой Опиумной войны, после чего китайцы вынуждены были открыть для европейцев некоторые портовые города, в том числе — Шанхай.
355
artifex (лат.) означает ремесленника, художника, ваятеля и в целом творца во всех смыслах этого слова
356
дзайбацу — предприятие кланово-монополистического типа в Японии до Второй мировой войны
357
фэн-шуй — "ветры и воды" — китайская геомантия, определяющая где, что и когда строить, как ориентировать здание и т. п.
358
Lebensraum — жизненное пространство (нем.)
359
Сендеро (Сендеро Луминосо) — "Светлый путь", перуанская террористическая организация (с 1981).
360
Аресибо — обсерватория в городе Аресибо (Пуэрто-Рико), где расположен самый большой в мире радиотелескоп.
361
бакибол — на научном жаргоне — бакминстерфуллерен, шестидесятиатомный углеродный кластер, имеющий совершенную симметрию футбольного мяча (поэтому "бол") и построенный по тому же принципу, что и "геодезический купол" американского архитектора и инженера Ричарда Бакминстера Фуллера, в честь которого и получил свое название.
362
Великие Моголы — исламские правители Индии в 1526–1706 гг.
363
Сделал Джон Хакворт (лат.)
364
династия Мин правила в Китае с 1368 до 1644 г.
365
ронин — самурай, не находящийся на службе у определенного феодала (1138–1867).
366
хуньдунь — рисовые клецки, типичный пекинский завтрак.
367
пер. В.Рогова.
368
кантонский, пекинский, шанхайский… — Китайские диалекты сильно различаются фонетически, так что пекинец не без труда понимает на слух шанхайца и почти, или совсем, не понимает кантонца. Полное понимание достигается за счет единой для всех иероглифической письменности. (Эта-же система единой письменности распространялась и на Японию, до введения в ней фонетического алфавита в начале XX века)
369
Эмблема сети экспресс-кафе "Кентукки Фрайд Чикен" — кентуккский полковник.
370
"Мышеловка" — пьеса Агаты Кристи, побившая все рекорды популярности; с первой постановки в 1952 продолжает успешно идти в лондонских театрах.
371
Боксерское восстание — восстание против европейцев в Сев. Китае в 1899–1901 гг. Было начато тайным обществом Ихэцюань ("Кулак во имя справедливости и согласия").
372
синепуговичный мандарин — в императорском Китае чиновники третьего и четвертого ранга носили на шапочке синий камешек.
373
сурими — желирующий продукт из сырой рыбы, используемый для приготовления "крабового мяса" и т. п.
374
Дух бодр, плоть же немощна — Мф.26,41.
375
sarariman — служащий (яп. от искаженного англ. Salaryman).
376
"Ицзин" — одно из сочинений конфуцианского канона, произведение философско-мантического плана. Древние триграммы и гексаграммы из него стали одной из основ гадательной практики даосов.
377
пер. Л.С.Васильева.
378
Циин — китайский политический деятель (ум. 1858)
379
Фу Манчу — персонаж "Маски Фу Манчу", фильма ужасов с Борисом Карлоффом (1932)
380
Родео-Драйв — улица в Беверли-хиллз, где расположены магазины крупных американских и европейских торговых домов.
381
Кауард, Ноэл Пирс (1899–1973) английский актер, драматург, композитор и продюсер.
382
Экспедиция Льюиса-Кларка. — Льюис, Мерриузер (1774–1809) и Кларк, Уильям (1770–1838) первыми поднялись по Миссури и пересекли Скалистые горы.
383
Подробнее про доскеров, умные колеса и детский мясной фарш читатель может узнать из "Snow Crash" — предыдущей книги того же автора.
384
Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850-64). Повстанцы создали в долине Янцзы "Небесное государство великого благоденствия" (Тайпин тяньго).
385
гештальт (нем) — понятие в психологии, означающее целое, несводимое к сумме своих частей.
386
в живом организме или в пробирке (лат.).
387
гоплиты — тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции
388
Бертон, сэр Ричард Фрэнсис, (1821-90) — английский исследователь Востока. В 1853 в одежде афганского паломника одним из первых европейцев побывал в Медине и Мекке.
389
au fond — по существу (фр.)
390
Саутуорк — район Лондона, где в семнадцатом веке находился театр "Глобус", позднее — промышленный пояс.
391
"Кошки" — мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера ("Иисус Христос Суперзвезда", "Эвита") по циклу Т.С.Элиота.
392
Басби Беркли (1895–1976) — американский хореограф и режиссер. Использовал эффектные декорации и группы балерин, которые при съемке сверху складывались в калейдоскопические картинки.