Мир некроманта Эла: Дорога мести - Михаил Ежов
— Это не игра! — резко сказала Фуситэ.
— Конечно, нет, — согласился Закуро. — Прости.
— Как он мог узнать, что ты его выслеживаешь?
— Вероятно, видел, как я осматривал труп его последней жертвы. В смысле…
— Я поняла, что ты говоришь не о Рутико, — прервала ронина Фуситэ. — Значит, он находился поблизости? Зачем?
— Не знаю. Я его не заметил.
Оба помолчали.
— Ты не должен винить себя, — сказала Фуситэ, не глядя на Закуро.
— К сожалению, не могу, — отозвался тот. — Я привёл убийцу в твой дом.
— Ты должен мне кое-что пообещать!
— Что? — спросил Закуро, тяжело вздохнув: он уже понял, чего потребует Фуситэ.
— Мы найдём убийцу и воздадим ему по заслугам! — её глаза были сухими, но блестели, как сталь. Закуро невольно залюбовался ею и потому помедлил с ответом.
— Хорошо, — сказал он, наконец. — Но я бы предпочёл сделать всё в одиночку.
— Нет! — Фуситэ решительно покачала головой. — Я пойду с тобой.
— Слушай, я знаю, что ты умеешь драться, но ты ведь никогда не убивала, — попробовал отговорить её Закуро, хотя и понимал, что шансов почти нет.
— Это решено, — твёрдо сказала Фуситэ.
— Ладно, — ронин поднял руки в знак того, что сдаётся.
— Мы откроем на него охоту! — женщина посмотрела в окно, и на её губах зазмеилась жестокая усмешка. — Теперь это уже наше дело, а не только твоё.
— Да… наше, — повторил Закуро. — Как быстро всё меняется.
— Завтра утром мы подготовимся, — продолжала Фуситэ, словно в раздумье. Слова она выговаривала медленно и чётко. — Соберём все необходимое, а затем выследим и поймаем эту тварь. И заставим пожалеть обо всём, что она сотворила!
— Да, мы убьём вампира, — сказал Закуро вкрадчиво, — но не сразу. Нам ведь ещё нужен Хозяин, — пояснил он, когда Фуситэ с непониманием взглянула на него. — Он тоже виноват.
— Верно! — легко согласилась женщина. — Хозяин не должен уйти. Так ты убеждён, что это был вампир? — добавила она, немного помолчав.
— Думаю, да. Во всяком случае, охотиться мы будем именно на кианши.
— Тогда нам понадобятся… колья и… — Фуситэ нахмурилась, пытаясь вспомнить, что прочитала в книге.
— Это всё завтра, — перебил Закуро. — А сейчас мы должны использовать оставшуюся часть ночи для отдыха. Нам ведь предстоит охота, — добавил он, надеясь, что это убедит женщину.
— Не уверена, что сумею заснуть.
В дверь негромко постучали.
— Кто там? — отозвалась Фуситэ.
— Эдомэ, госпожа.
— Входи. Что случилось? — спросила женщина, едва старый слуга появился на пороге.
— Я принёс вам отвар. Хорошее средство, — дворецкий поставил поднос с маленькой чашкой возле кровати. — Выпейте, госпожа, это поможет.
— Спасибо, Эдомэ. Обязательно.
— Сонный напиток? — спросил Закуро.
— Нет, это средство успокаивает и придаёт силы, — ответил дворецкий.
Фуситэ взяла чашку и залпом осушила.
— Гадость! — заявила она, состроив гримасу.
— Зато как хорошо помогает! — попытался утешить её Эдомэ, но она остановила его жестом.
— Ступай. Проследи, чтобы с телом моей сестры обращались уважительно.
— Разумеется, госпожа, — старик с поклоном удалился.
Закуро невольно подумал: каким образом слуги будут выполнять приказ Фуситэ с учётом того, что Рутико превратилась в кучу окровавленных ошмётков? Впрочем, главное, чтобы это не пришло в голову Фуситэ.
Он подошёл к женщине, обнял её за плечи и почувствовал, что она дрожит. Должно быть, «сохранять лицо» ей удавалось с большим трудом.
— Пожалуй, я всё же прилягу, — сказала Фуситэ. — Этот отвар, кажется, не так прост, как утверждает Эдомэ.
— Конечно, тебе надо поспать.
— А ты?
— Я устроюсь в кресле, — сказал Закуро. — На случай, если страже понадобятся показания.
— Ладно, как хочешь. Этот вампир… он не вернётся?
— Уверен, что нет. Он сделал то, зачем приходил. В любом случае, я здесь.
Раздевшись, Фуситэ забралась под одеяло.
Через четверть часа ронин подошёл, чтобы послушать её дыхание. Оно было ровным — женщина спала. С благодарностью вспомнив старого слугу, Закуро вернулся в кресло. Он вытащил подобранный листок и прочитал его. Затем положил обратно в карман и вместо него достал кости.
Ронин несколько секунд катал их в ладони, прежде чем бросить на столик — аккуратно, чтобы не произвести шум. В сумме выпало шесть — ни то, ни сё.
Закуро откинулся на мягкую спинку кресла и закрыл глаза. Но задремал он только перед самым рассветом: слишком много мыслей роилось в голове.
Глава 25
Ночь полна злобы.
Где же былые чары?
Боязно выйти.
Йоши-Себер натянул поводья, остановив коня перед гостиницей — двухэтажным зданием с шестью колоннами, когда-то красными, а теперь облупившимися до тёмно-серого цвета старого дерева. Некоторые коньки были обломаны, черепица прохудилась. Возле крыльца лежал пьяные, в том числе две старухи с распущенными волосами. Никто из них даже не заметил появления всадника. Шелудивые собаки сидели подле лужи и лениво лакали мутную воду.
Спешившись, Йоши-Себер привязал коня к столбу, поднялся по ступенькам и вошёл в гостиницу. Подозвав одного из слуг, он сунул ему монетку и велел позаботиться о лошади. Тот окинул посетителя цепким взглядом и, решив, что дело того стоит, поклонился, прежде чем выскочить на улицу.
Йоши-Себер подошел к стойке, за которой расположился хозяин заведения — это было ясно по тому, как уверенно он держался. Низкорослый, широкоплечий, с длинными руками, в целом смахивающий на орангутана, он привычными движениями брал с полок чашки, протирал их полотенцем и, не разглядывая, ставил обратно. На его заросшем чёрной бородой лице виднелся рисунок, свидетельствующий о принадлежностивладельца к гильдии содержателей кабаков, харчевен и постоялых домов.
Положив на стойку золотую монету, Йоши-Себер заставил обратить на себя внимание. Хозяин гостиницы взглянул сначала на деньги, затем на посетителя и вдруг широко улыбнулся, продемонстрировав щербатые зубы. Его усы при этом слегка встопорщились.
— Бакуро, господин, — представился он неожиданно высоким голосом. — Чем могу служить? Есть выпивка, еда и постель.
— Мне нужна хорошая комната, — сказал Йоши-Себер. — Я приехал всего на пару дней, но хочу провести их с относительным комфортом.
— Понимаю, — кивнул хозяин гостиницы. —