Kniga-Online.club

Вместе на Край Света - Lars Gert

Читать бесплатно Вместе на Край Света - Lars Gert. Жанр: Боевая фантастика / Прочая детская литература / Прочее год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
– неметалл, напоминающий лёд и имеющий с ним схожие характеристики. Холодный; не тает даже при высоких температурах.

Виконт – мелкий феодал.

Виктория – вторая дочь Эмиля и Эльзы.

Вильгельм – кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.

Водяные – обитатели Некрополиса.

Вольфганг – сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.

Вороны-могильщики – крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.

Вредная Птица – противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.

Вуивры – обитатели Некрополиса.

Высокое наречие – язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.

Гайя – леди в чёрном; таинственная незнакомка.

Гвардия – отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.

Гвидо – дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.

Гертруда – портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.

Герхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.

Герцог – дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.

Гивры – обитатели Некрополиса.

Гильдия – профсоюз купцов и торговцев.

Гиппогрифы – благородные волшебные создания; сказочные существа, кони-грифы.

Глосса птеранто (или лингва птеранто) – всеобщий птичий язык.

Готтлиб – бочар в поместье Блюменталь.

Граф – дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).

Графство – среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.

Грета – повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.

Гросс-мессер – двуручная сабля.

Грюнштадт – замок и поселение в королевстве Кронхайм.

Гульден – золотая монета.

Дарингард – замок и поселение в королевстве Кронхайм.

Динозавры – обитатели Некрополиса.

Дитмар Мюллер – мельник из поместья Блюменталь.

Дитрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.

Длинный Остров – большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.

Долгоносики – вид насекомых.

Долтия – королевство к югу от Кронхайма и Тотенхайма.

Дофин (принц) – наследник престола, отпрыск королевской семьи.

Драконит – тяжёлый драгоценный неметалл; камень наподобие мрамора.

Другой Путь – реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.

Дукат – серебряная монета.

Дымок – беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.

Единороги – красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.

Жужелицы – вид насекомых.

Зелёный Остров – большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.

Злые торговцы – купцы из Гильдии.

Золотые орешки – квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.

Йети – снежный человек.

Иннерхауз – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.

Йозд – столица королевства Долтия.

Йохан – сын Эрики и Вернера.

Ирма – прачка в таверне.

Казаан – бог зла.

Кандербелл – равнина и местность, где находится замок Кэстлинг.

Карл – фермер в поместье Блюменталь.

Каролина – принцесса Кронхайма, дочь Адальберта и Аделины.

Кентавры – обитатели Некрополиса.

Клаус – садовник в поместье Блюменталь.

Клотильда – королева, сестра-близняшка Матильды.

Книга Героев – книга, куда особыми чернилами вписаны имя победителей зла.

Кобольды – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по извлечению руды из камней.

Конрад – зодчий в поместье Блюменталь.

Кошкодёр (кацбальгер) – короткий меч для ближнего боя.

Край Света – место, куда попадают избранные; рай.

Кракены – обитатели Некрополиса.

Красная ртуть – ядовитое вещество, используемое алхимиками.

Кристина – дочь Эрики и Вернера.

Кроллен – лесистое нагорье в королевстве Кронхайм.

Крона – бронзовая монета.

Кронберг – гора в королевстве Кронхайм, наивысшая точка нагорья Кроллен.

Кронхайм – доброе королевство людей.

Кронхаймский молот – аналог люцернского молота; двухметровая пика с молотом на другом её конце.

Кроншнепы – вид куликов.

Круглый Стол – большой совещательный стол в военном лагере.

Кряква – любимая утка Эрики.

Кэстлинг – замок и поселение в королевстве Вёллерланд, вотчина Магнуса.

Лампрехт – странствующий купец, враждующий с Гильдией злых торговцев.

Ландграф – дворянский титул; владетельный князь земель, непосредственно отчитывающийся королю и не подчиняющийся герцогам и маркизам. Ландграф в иерархии почти равен герцогу, но в военных кампаниях вымпел ландграфа идёт после вымпела герцога, рядом с вымпелом маркиза. В данной книге ландграф также выполняет функции смотрящего края.

Ландия – объединённое королевство Кронхайма и Тотенхайма.

Ландскнехты – нерегулярная армия; вольные наёмники, обычно стерегущие границы королевств в составе немногочисленных гарнизонов. Некоторые ландскнехты – разбойники с большой дороги, поскольку бывают времена, когда не случается войн.

Ласточки – красивые птицы с длинным хвостом и крыльями.

Лёвенсдорф – деревня в королевстве Кронхайм.

Лемуры – обитатели Некрополиса.

Леонхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; лучник.

Лепреконы – небольшие злые эльфы; двуличные лицемеры. Верить им нельзя.

Линдвормы – обитатели Некрополиса.

Лоренц – плотник, живущий на окраине поместья Блюменталь.

Лэн – крупный земельный надел; герцогство, управляющееся герцогами, прямыми вассалами короля. В современном мире лэну соответствует край (на примере Российской Федерации) или федеральная земля (на примере Германии).

Людвиг – барон.

Магистерий – философский камень, который способен превращать в золото свинец, ртуть и некоторые другие элементы. Используется алхимиками.

Магнезий – магнезия; очень густая жидкая субстанция, напоминающая ртуть.

Магнус – злой волшебник; гнусный колдун, кудесник, маг и чародей.

Майнхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; стражник в сторожевой башне.

Мантикоры – обитатели Некрополиса.

Марка – в зависимости от контекста: денежная единица, медная монета; определённая область, регион. Несколько марок образуют лэн. Одна марка включает в себя несколько графств. В современном мире марке соответствует область.

Маркграф – дворянский титул; бургомистр, градоначальник крупного замка и прилагающегося к нему поместья.

Маркиз – дворянский титул; промежуточное звено между герцогом и графом. Не следует путать маркиза с маркграфом, поскольку маркграф владеет крупным городом, а маркиз – маркой.

Мартин Крекер – булочник из поместья Блюменталь, муж Греты.

Матильда (Мехтхильда) – королева, сестра-близняшка Клотильды.

Метеорит – небесный камень; пришелец из далёкого космоса. Метеоритами Магнус обстрелял Кронхайм в одной из своих казней.

Минотавры – обитатели

Перейти на страницу:

Lars Gert читать все книги автора по порядку

Lars Gert - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вместе на Край Света отзывы

Отзывы читателей о книге Вместе на Край Света, автор: Lars Gert. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*