Kniga-Online.club

Фантастика 2025-150 - Иван Катиш

Читать бесплатно Фантастика 2025-150 - Иван Катиш. Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
доложил молодой инженер, — изучил переводы Елены Карловны всю вечер. Теперь все понятно! Сборка начинается с установки центральной башни.

Рядом с ним суетился Железняков в рабочем комбинезоне и каске желтого цвета, распределяя задания бригаде монтажников. Четыре опытных слесаря в ватных куртках и резиновых сапогах изучали компоненты машины.

— Степан Кузьмич, — обратился я к прорабу, — фундамент готов?

— Готов, — кивнул Железняков, указывая на бетонное основание диаметром три метра и глубиной полтора метра. — Залили позавчера, бетон набрал прочность. Анкерные болты установлены по немецким чертежам.

К нам подошла Елена Карловна в рабочем комбинезоне темно-синего цвета, который ей дала Галя. Волосы убраны под косынку, в руках папка с переводами и немецко-русский словарь технических терминов.

— Доброе утро, — поздоровалась учительница. — Готова консультировать по любым вопросам перевода.

Дядя Миша появился с блокнотом, в котором аккуратно переписал все правильные переводы немецких терминов. Ветеран был в рабочей одежде, но с орденскими планками на груди, видимо, считал сегодняшний день особо торжественным.

— Товарищ преподаватель, — обратился он к Елене Карловне, — вчера вечером выучил тридцать технических слов! «Der Motor» — двигатель, «die Pumpe» — насос, «das Rohr» — труба.

— Молодец, Михаил Иванович, — похвалила учительница. — Видите, как быстро можно освоить правильную терминологию.

Семеныч подогнал к площадке экскаватор ЭО-4121 с грузовым крюком для подъема тяжелых деталей. Мощная машина желтого цвета могла поднимать грузы до пяти тонн, что было достаточно для монтажа центральной опоры.

— Начинаем с башни, — объявил я, открывая переведенную инструкцию. — Елена Карловна, что здесь написано про последовательность сборки?

Учительница изучила соответствующий раздел:

— «Montage der Zentralstütze» — монтаж центральной опоры. «Fundament vorbereiten» — подготовить фундамент. «Turm senkrecht aufstellen» — установить башню вертикально.

— А дядя Миша это переводил как «подготовить позицию для вертикального штурма», — усмехнулся Володя.

— Понятная ошибка, — улыбнулась Елена Карловна. — «Aufstellen» может означать и выставлять войска, и устанавливать оборудование.

Первым делом нужно было поднять центральную башню весом три тонны и установить ее строго вертикально на анкерные болты. Операция требовала точности и аккуратности.

— Семеныч, — скомандовал Железняков, — подцепляйте башню за верхние проушины! Володя, проверьте стропы!

Экскаватор медленно поднял стальную конструкцию высотой шесть метров. Башня представляла собой треугольную ферму из труб диаметром сто миллиметров, в верхней части которой располагался редуктор с электродвигателем.

— Осторожно опускайте! — направлял операцию Железняков. — Совмещайте отверстия с анкерными болтами!

Монтажники с помощью ломов и кувалд точно совместили крепежные отверстия башни с анкерами в фундаменте. Володя проверил вертикальность установки строительным уровнем.

— Отклонение не более двух миллиметров, — доложил он. — В пределах допуска.

Пока рабочие затягивали анкерные гайки ключами на тридцать, я изучал следующий этап инструкции:

— Елена Карловна, что написано дальше?

— «Konsolen montieren» — монтировать консоли, — перевела учительница. — «Reihenfolge beachten» — соблюдать последовательность. «Mit Turm verbinden» — соединить с башней.

Консоли представляли собой пять секций длиной по сорок метров каждая, которые должны были образовать единую ферму длиной двести метров. Каждая секция весила около тонны и требовала аккуратного обращения.

— Начинаем с первой секции, — решил Железняков. — Самая короткая, к башне крепится.

Монтажники подняли первую секцию длиной сорок метров и установили ее в горизонтальном положении, соединив с поворотным механизмом на вершине башни. Соединение было фланцевое, на болтах М20.

— А где схема электрических соединений? — спросил электрик Светлов, подошедший с сумкой инструментов.

Елена Карловна нашла нужный раздел:

— «Elektrische Verbindungen» — электрические соединения. «Motoranschluss» — подключение двигателя. «Schutzerdung» — защитное заземление.

— Дядя Миша переводил это как «электрическая атака с заземлением войск», — рассмеялся Светлов.

— «Erdung» действительно может ввести в заблуждение, — согласилась учительница. — В военном контексте это могло бы означать окопы, землянки. А здесь просто заземление электрооборудования.

К полудню первая секция была установлена и подключена. Электродвигатель АИР-90L мощностью два с половиной киловатта через редуктор вращал всю консольную конструкцию вокруг центральной оси.

— Пробуем поворот, — сказал Володя, нажимая кнопку пуска на временном пульте управления.

Секция медленно начала поворачиваться, делая один оборот за две минуты. Механизм работал плавно, без рывков и скрипов.

— Отлично! — обрадовался Железняков. — Переходим ко второй секции.

Вторая секция длиной сорок метров крепилась к концу первой шарнирным соединением. Здесь требовалась особая точность, чтобы обеспечить правильную геометрию всей фермы.

— Елена Карловна, — обратился Володя, — что написано про выравнивание секций?

— «Ausrichtung der Sektionen» — выравнивание секций, — перевела учительница. — «Winkel kontrollieren» — контролировать углы. «Nivellierung erforderlich» — нивелирование обязательно.

— А что такое «Nivellierung»? — поинтересовался дядя Миша, записывая новые слова.

— Нивелирование, проверка горизонтальности, — объяснила Елена Карловна. — От французского «niveau» — уровень.

Володя с помощью теодолита ТТ-5 проверил горизонтальность установленных секций. Отклонения оказались в пределах допуска, указанного в инструкции.

К вечеру были смонтированы три секции общей длиной сто двадцать метров. Конструкция выглядела внушительно, стальная ферма, способная поворачиваться вокруг центральной оси, как гигантская стрелка компаса.

— Завтра доделаем, — решил Железняков, осматривая результаты дневной работы. — Осталось две секции и система водоснабжения.

— А форсунки когда устанавливать? — спросил Светлов.

Елена Карловна нашла соответствующий раздел инструкции:

— «Düseninstallation» — установка форсунок. «Nach Montage der Struktur» — после монтажа конструкции. «Wasserdruck testen» — проверить давление воды.

— Логично, — согласился я. — Сначала механическая часть, потом гидравлика и электрика.

Дядя Миша подошел к Елене Карловне с блокнотом, исписанным новыми терминами:

— Товарищ преподаватель, а можете проверить мои записи? Не хочется снова ошибаться.

Учительница просмотрела записи ветерана:

— Все правильно, Михаил Иванович! «Die Düse» — форсунка, «der Druck» — давление, «die Leitung» — трубопровод. Видите, как быстро учитесь!

— А завтра будем продолжать? — поинтересовался дядя Миша.

— Конечно, — ответила Елена Карловна. — Нужно перевести разделы по настройке и обслуживанию.

К концу дня первая дождевальная машина была наполовину собрана. Три секции общей длиной сто двадцать метров вращались вокруг центральной башни, демонстрируя принцип кругового орошения.

— Володя, — обратился я к молодому инженеру, — какие впечатления от немецкой техники?

— Качество отличное, — ответил он, осматривая сварные швы на конструкции. — Все точно подогнано, документация подробная. Надо просто правильно понять инструкции.

— А без Елены Карловны мы бы долго мучились, — добавил Железняков. — Дядя Миша хороший человек, но его военные переводы только путали.

Перейти на страницу:

Иван Катиш читать все книги автора по порядку

Иван Катиш - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Фантастика 2025-150 отзывы

Отзывы читателей о книге Фантастика 2025-150, автор: Иван Катиш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*